Публикация
Bittersweet Candy Bowl

Глава 113 - Привлекательная картинка (стр 9 из 18)2259/2558

Глава 113 - Привлекательная картинка (стр 9 из 18)
Изображение пользователя MRA-aka-CR

MRA-aka-CRГлава 113 - Привлекательная картинка (стр 9 из 18)=94660194

Taeshi:
Обожаю, что Дэйзи так злится из-за правил, я тоже так реагирую. Прямо хочется оплеухи раздавать тем, кто громко болтают во время фильма. ТИХО!!! ОТВЛЕКАЕТЕ ЛЮДЕЙ!!!
Когда такое происходит, меня прямо клинит на человеке, не могу перестать замечать все, что они делают, шуршат и тд, с ума схожу. Я понимаю, что это скорее моя личная проблема, но В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, Дэйзи, я тебя понимаю. 
Проголосовать
Изображение пользователя RockfurFox
#1450768RockfurFox=94658969
Таков его путь ниндзя)
Отредактировано «RockfurFox» 22.11.2021 19:46:10
Изображение пользователя Noorie
#1450797Noorie=94653874
А вот кстати было бы ведь так круто, если бы все сидели в наушниках и сами могли регулировать звук, а то в кино всегда капец громко
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#1450806MRA-aka-CRПереводчик=94652187
Noorie,

ааа, за что, больна((((
Изображение пользователя Noorie
#1450822Noorie=94650415
MRA-aka-CR, что?
Изображение пользователя greeneyesman
#1450855greeneyesman=94641614
Кто там спрашивал про виабушников? Вот эти вот обиженки и есть виабушники. Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.

Только дубляж. Плохой, хороший, но сабы - это для извратов. Если я захочу читать - я возьму книжку.
А скорочьтением пусть иные занимаются.

----
Кстати, вроде когда-то была идея кинотеатров с наушниками. Но нигде, кроме транспорта не прижилось.
Изображение пользователя DekabristM
#1450873DekabristM=94638055
Субтитры годятся только в день премьеры если что-то очень хочется посмотреть а знания языка хватает в целом на вменяемое чтение. В принципе, это выход если люди крутят зарубежный стрим скажем, с нетфикса.
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#1450881MRA-aka-CRПереводчик=94635838
Вот мы и выяснили, что холивар вечен)))

greeneyesman, DekabristM,
>Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
между этими двумя простыми предложениями нет логической связи.

>Если я захочу читать - я возьму книжку.
окей, но это вкусовщина, а не позиция. Если дубляж плохой (а он даже в России оч часто плохой, что говорить о западе, где индустрия дубляжа вообще еле существует, учитывая, что до недавних пор 95% того, что на экране, было из родного США), то субтитры - вполне адекватный выбор. Так хотя бы интонации не зафакапят. И да, вообще-то те, кто язык как раз учат, очень долгое время нуждаются в субтитрах. Выучить язык, не слушая речь, невозможно.

и еще есть такой момент, что японский - тонический язык (язык с музыкальным, а не силовым ударением). он звучит очень специфично, это сложно даже описать, потому что большинство языков не тонические, сравнить не с чем. И что означает, что этот аспект в дубляже будет потерян в любом случае. И это влияет, даже если конкретики технической не понимать (как Пауло заметил на прошлой странице, хотя в чем-то он прав). Например, забавная история, одна из моих преподавательниц английского в универе мне однажды сказала, что я очень странно говорю в плане интонаций, интонационный акцент не русский и не английский. А все потому, что в этот период у меня на экране было исключительно аниме и в ушах постоянно звучал японский (точно также, как во времена недельных марафонов Доктора Кто у меня появляется легкий британский акцент). На Ютубе однажды сказали "Ты, может, и не заметил, а мозг твой еще как". И то, как говорят персонажи, влияет и на восприятие их по отдельности, и на сюжетные моменты.

Ну и на худой конец, тут, конечно, Пауло и Дэйзи показаны "адекватными" на фоне остальных, но объединяет их именно то, что они так-то ваще не шарят.

Noorie,
не показывайте мне идеальный мир, куда я не могу попасть, пожалста(
Отредактировано «MRA-aka-CR» 22.11.2021 23:27:45
Изображение пользователя Noorie
#1451024Noorie=94588676
MRA-aka-CR, а, извините)
А латышский к таким языкам тоже относится? Он довольно текучий и там важны удлинения на гласных
Изображение пользователя Cutie
#1451034Cutie=94586234
наверное каждому своё, я практически всё смотрю с субтитрами, привыкла о.о просто поняла что я так теряю меньше всего информации в сравнении с дубляжом или просмотром оригинала
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#1451069MRA-aka-CRПереводчик=94578767
Noorie,
Ударения везде важны, просто в разных языках по-своему.
Латышский мне учить не приходилось, но краткое гугление говорит, что в латышском, как и во французском, например, ударение фиксированное на порядковом слоге, а в этом случае это почти всегда силовое ударение (как в русском), а не мелодическое (как в японском). Когда долгие гласные, которые бывают ударными, - это количественное ударение. То есть, языку свойственны два вида (такое бывает, русский тоже такой немного). Скорее всего текучесть чувствуется именно из-за долготы. Но долгота сама по себе не признак мелодического ударения, мелодическое - это когда ударение именно, ну очень грубо говоря, дает нота. То есть если ты сказал "корова" монотонно - это без ударения, а если сказал ко как ноту ми, ро как ноту соль, ва как ноту ми - то это мелодическое ударение. Это оч сложно русскому человеку осознать, поскольку мы по привычке добавляем силовое ударение выдохом, даже если пропевать слово, потому разницы не чувствуешь.

Отсюда же кстати, проистекают споры насчет произношения имен или даже самого слова аниме - Аниме оно или анимЭ. А все потому что в оригинале в зависимости от словоположения во фразе, ударение "прыгает" для нашего уха. Это как с английского звук по th пытаться перевести, где-то выходит С, где-то Т, где-то З.

http://perevod-online.com/latyaz/osobennosti-latyshskogo-yazyka/
Отредактировано «MRA-aka-CR» 23.11.2021 15:23:09
Изображение пользователя Noorie
#1451086Noorie=94574303
MRA-aka-CR, интересно, спасибо
Изображение пользователя 49-
#145115749-=94560024
я за сабы, потому что оригинальная дорожка может перекрывать озвучку и это в лучшем случае просто отвлекает. А ещё изначальные голоса чаще всего круче
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#1451212MRA-aka-CRПереводчик=94553394
Кстати, тут скайенг внезапно видео на тему выложил)))
https://youtu.be/7vGudBj0G38
Изображение пользователя RockfurFox
#1451222RockfurFox=94551779
Меня оба варианта устраивают. Но в кинотеатре хотелось бы сосредоточиться все-таки на картинке, иначе зачем такой большой экран. А с субтитрами и дома посмотреть можно
Изображение пользователя greeneyesman
#1452218greeneyesman=94294778
Но не в кинотеатре же сабы!

Я тоже смотрел с сабами. Но потом понял - что я так даже эсперанто не выучу, куда там наисложнейшие азиатские языки. Перешел на дубляж. Да, плохой. Да "адаптированный". Но иногда дубляж даже спасает произведение. Смотришь что-нибудь в оригинале и думаешь, как же уныло играют актеры. А смотришь озвучку - чуваки, вы вытянули фильм! Редкость, но бывает.

Лучше всего, когда хороший переводчик, толковый знаток культуры (лучше если он сам несколько лет варился в ней), отличные актеры озвучки и человек с длинной палкой объединяются вместе - тогда выходит толковый перевод.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.