Забыли пароль?
Bittersweet Candy Bowl

  Глава 110 - Вечное пламя (стр 67 из 68)  2223/2247  →

 
Bittersweet Candy Bowl
Вся наша жизнь, как банка кисло-сладких леденцов.
Автор оригинала: Veronica "Taeshi" Vera
Официальный сайт: http://www.bittersweetcandybowl.com
Переводчики: MRA-aka-CR, DarknestOne (Модератор)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
MRA-aka-CR Глава 110 - Вечное пламя (стр 67 из 68)  =5194036
Napoleon =5185559 #1408061
Немного странный перевод на третьем кадре. Я лично "I can't hear you anymore" воспринял скорее, как "Я тебя слышать не могу!" в том смысле, что Люси это невыносимо.
dicushka =5177837 #1408113
Может быть имелось в виду, что она действительно его больше не слышит из-за шума в коридоре (она же глуха на одно ухо)
Хотя я тоже сначала восприняла это как "больше не могу тебя слушать"
tets =5174623 #1408129
да не, если бы дело было в ее желании, то идущее следом 'я рада' звучало бы как-то странно. рада, у нее нет сил/желания его слушать?
а так она не слышит его чисто физически (из-за шумящих людей между ними) и рада этому, потому что больше тут говорить все равно не о чем.
Squash-Jam =5116401 #1408333
#1408061, #1408113, нормально все перевели, знатоки. В английском устойчиво используют I can't + глаголы типа слышать, чувствовать, слышать и прочие, на русский передаётся как "я не слышу/чувствую/вижу. Can you see = Видишь?
Переводчику чмок :*
Отредактировано «Squash-Jam» 22.07.2021 15:42:54
MRA-aka-CR Переводчик  =5105961 #1408395
если что, dicushka на верном пути
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.