←Глава 110 - Вечное пламя (стр 67 из 68)2209/2555→
MRA-aka-CRГлава 110 - Вечное пламя (стр 67 из 68)=104681598
Проголосовать#1408061Napoleon=104673121Немного странный перевод на третьем кадре. Я лично "I can't hear you anymore" воспринял скорее, как "Я тебя слышать не могу!" в том смысле, что Люси это невыносимо.#1408113dicushka=104665399Может быть имелось в виду, что она действительно его больше не слышит из-за шума в коридоре (она же глуха на одно ухо)
Хотя я тоже сначала восприняла это как "больше не могу тебя слушать" #1408129tets=104662185да не, если бы дело было в ее желании, то идущее следом 'я рада' звучало бы как-то странно. рада, у нее нет сил/желания его слушать?
а так она не слышит его чисто физически (из-за шумящих людей между ними) и рада этому, потому что больше тут говорить все равно не о чем.#1408333Squash-Jam=104603963#1408061, #1408113, нормально все перевели, знатоки. В английском устойчиво используют I can't + глаголы типа слышать, чувствовать, слышать и прочие, на русский передаётся как "я не слышу/чувствую/вижу. Can you see = Видишь?
Переводчику чмок :*