А точно фраза "you know better than that" переводится именно как указанно здесь? "Ты лучше этого" звучит как:"Я не подхожу тебе", в то время здесь явно другой контекст, в голову приходит только "ты знаешь лучше чем это", но звучит не по русски, а "ты знаешь это лучше чем все", явно не подходит
Отредактировано «sife» 19.09.2021 14:42:01
#1428302Nekoshka=144534691sife, тогда уж "тебе известны лучшие пути решения проблемы, чем этот". Учитывая контекст и её прошлый опыт...
Обычно человеку говорят "ты лучше этого", подразумевая, что он делает что-то с этической точки зрения фиговенькое, а окружающим либо просто от его действий не очень, либо реально грустно, что вот именно этот человек решил именно так проблему решить. По мне, это лучший вариант перевода на русский.
Потому что в этой фразе не просто попытка поддержать и привести в чувство, Люси реально стала лучше и способна найти лучшее же решение справиться с этим кризисом.#1429164sife=144388274Nekoshka
Гм... Признаю, особенно последняя часть заставляет меня посмотреть на это с другой стороны... Спсибо#1429264oniku=144384428Знакомое чувство... Эта безысходность...#1448578OrenD=139538585Это отсутствие холодной воды...#1688893co0o247-aw-te38r=13869769англ комент "Люси: Ты права, я забыла выпить «Ментос» перед тем, как поцеловать тебя, извини.
Август: Извинения приняты, но, пожалуйста, в следующий раз не забудь!
Люси: Хорошо.
Август: ………."
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.