Забыли пароль?
 
Нимона (Nimona)

  Глава IX страница 38  160/258  →

 
Нимона (Nimona)
Мастерски прорисованный мир, в котором стимпанк уживается с фэнтези, а девочка-оборотень – с учёным-злодеем
Автор оригинала: Noelle Stevenson
Официальный сайт: http://gingerhaze.com/nimona
Переводчик: dsche
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
dsche Глава IX страница 38  =115586428
Noelle

ерунда, не переживай

~

#36317Sn0wflake =115586159
Я бы перевела кадры 4 и 6 как "ладно, гуляй до упаду" и "я не имела в виду буквально до упаду!". Раз уж в русском есть выражение, максимально близкое к "knock yourself out" и по буквальному, и по переносному значениям, этим можно воспользоваться.
Отредактировано «Sn0wflake» 18.04.2014 16:33:57
#36329Kastuk =115585091
Я ещё проще – «Валяй».
#36330Nevidimka =115585012
Точно! замените лучше на ВАЛЯЙ!..
#36334Reinheart =115584198
перевод и так хорош
#36337dsche Переводчик  =115583890
Sn0wflake, хм. А разве в "добиться" не слышно "добить себя"?
#36340Sn0wflake =115583256
Слышно, но "добиться" в буквальном значении фактически не употребляется.
Я не настаиваю, кстати: имеющийся перевод вполне годен. Но я читала оригинал думая о том, как бы я его перевела, и это на мне сказывается :) Само собой, то что придумала я мне кажется органичней.
#36344dsche Переводчик  =115581749
Sn0wflake? а так?
#36348Anonymous =115581456
А теперь нра!
#36351Anonymous =115580326
Какая она милая все-таки!
#36391Ilion =115573182
Классная страничка!
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.