Забыли пароль?
 
Нимона (Nimona)

  Глава IX страница 36  158/258  →

 
Нимона (Nimona)
Мастерски прорисованный мир, в котором стимпанк уживается с фэнтези, а девочка-оборотень – с учёным-злодеем
Автор оригинала: Noelle Stevenson
Официальный сайт: http://gingerhaze.com/nimona
Переводчик: dsche
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
dsche Глава IX страница 36  =115322798
#36229drpeter =115320977
Мне кажется, что "спокойнее" вместо "полегче" органичнее смотреться будет.
#36234DiesIrae =115320106
А волосы-то целы.
#36248dsche Переводчик  =115315297
DiesIrae, вроде чуть покороче стали. Не всё за щит поместилось

drpeter, почему?
#36251Anonymous =115314341
dsche, она не совсем соответствует ситуации, но вопрос спорный.
Художественный перевод не должен быть дословный, но и не должен сильно выходить за смысл оригинала. Здесь "полегче" выглядит как более дословный перевод, последний кадр - слишком много лишнего добавлено, c другой стороны "вы целы" очень удачная замена с учетом что сам автор (похоже) немного ошибся
#36253dsche Переводчик  =115313818
Anonymous #36251, о, отлично, "более дословный" = "буквализм" – я этого и правда не люблю, принимается. Последний кадр – согласен, увлёкся. Сейчас зачищу.
#36272Ilion =115308311
Всё-таки, на радость фанаткам, прическа уцелела. )
Отредактировано «Ilion» 18.04.2014 13:50:41
#36306Anonymous =115299913
Ммм, во фразе "тащите носилки сюда!" синтаксическое ударение падает на "сюда". Мейби, лучше "тащите сюда носилки!", "носилки сюда!" или просто "носилки!"?
#43104fellcar =113205248
какой нафиг братишка
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.