Читай на здоровье!))#1405674DekabristM=105906963еееее эта парочка в современно одежде выглядит очень естесственно) Милота. Нора тролль)))))#1405673DekabristM=105907085какая прелесть) Но да, жизненно.#1405638Marafon4eg=105912875О, тогда ясно. Несмотря на долгое время просиживания штанов в Интернете, он еще может удивить мемами, которых не знал) Титаник смотрел настолько давно, что не помню ни одной фразы оттуда ¯\_(ツ)_/¯#1405636Foxwarion=105913114Спасибо за перевод#1405465W45ya=105964276Придётся им сбрить всю шерсть.#1405297Kadzi=105988450Мне казалось они достаточно обеспечены для покупки кондиционера.
Но так конечно смешнее)
"Титаник" до сих пор остается единственным фильмом Кэмерона, который я не смотрел. Наверное, все-таки стоит заполнить этот пробел.))#1404630Shidzu=106143214Это ж отсылка к Титанику, как вообще можно предположить альтернативные переводы? В русской локализации было "Нарисуй меня как одну из своих француженок"
Однозначного ответа на данный вопрос дать нельзя. Художница - венгерка, а потому, когда пишет по-английски, время от времени допускает ошибки, либо выбирает неподходящие синонимы или обороты, отчего конечный смысл фраз искажается. Не всегда при переводе можно со всей уверенностью сказать, что в конкретном случае подразумевалось.))
В любом случае, вот оригинал, прочтя который, можно составить собственное мнение относительно перевода: https://www.furaffinity.net/view/42715995/
#1404465Marafon4eg=106172881Возможно, не нарисовать, а раскрасить, т.е. речь про боди-арт?#1404407Rashassa=106198881Как всё же мне нравится эта ящерка! ) #1404384Wladlena=106204074:) https://acomics.ru/~unsounded/616#1404357Kato=106209203Как их только земля носит!#1396210STARFOX1324=107972463лучший наряд-голое тело (особенно у женщин)#1394260Yokohama=108379317Наряду по роте - посвещается :D#1393151Ryoga=108631638Hot spicy pizza))) если что don't pepper my rice)))
Читай на здоровье!))
Но так конечно смешнее)
"Титаник" до сих пор остается единственным фильмом Кэмерона, который я не смотрел. Наверное, все-таки стоит заполнить этот пробел.))
Однозначного ответа на данный вопрос дать нельзя. Художница - венгерка, а потому, когда пишет по-английски, время от времени допускает ошибки, либо выбирает неподходящие синонимы или обороты, отчего конечный смысл фраз искажается. Не всегда при переводе можно со всей уверенностью сказать, что в конкретном случае подразумевалось.))
В любом случае, вот оригинал, прочтя который, можно составить собственное мнение относительно перевода: https://www.furaffinity.net/view/42715995/