Обращение переводчика:
Я вот всё думаю... Иногда мне, наверное, лучше не думать, но меня давно гложут сомнения насчёт правильности перевода самого названия комикса.. Слово unexpected можно перевести по-разному – «незваный», «нежданный», «неожиданный» и пр., и учитывая, как разворачиваются события комикса и характер его персонажей, «незваный» тут всё-таки подходит меньше всего. Как «гости» могут быть незваными, если их вызвали? Пускай и случайно. Остаётся «нежданные» и «неожиданные». В русском языке одинаково нормально употреблять слова «незваный» и «нежданный» со словом «гость». «Неожиданный» в таком сочетании упоминается значительно реже и звучит непривычно, и всё-же это по-прежнему законно. Кроме того, те гости, которых вы увидели в комиксе, не последние, и когда появится ещё кое-кто, это, уж поверьте, будет неожиданно.
Чуть позднее я собираюсь изменить название комикса во всех остальных местах, где оно употребляется. А что вы думаете по поводу смены названия комикса, хорошая ли это была идея?