#1098616Anonymous=163561022Кагбе, thaere прав. В английском языке титул "князь" переводится как "prince".
Термин "prince" не обязательно значит "сын короля", это высший аристократический титул, приблизительно равный дюку или герцогу (duke/herzog) в романской и германской дворянской систематике, соответственно.
Однако в русском языке термин "принц" имеет вполне определённое значение. А именно - сын короля. Правитель же удельных земель (аналог германских Fürstentum) - это князь, или великий князь - если это самостоятельное государство.
Яркий пример адаптации термина - это церковная схоластика, где в англоязычных переводах Люцифер именуется "Prince of Darkness", "Prince of Hell", в русском же переводе он обзаводится титулом князя.
Будь он принцем - среди прихожан поползли бы весьма нехорошие пересуды по поводу того, кто же в таком случае его папа. =)#1098514peter-the-unicornПереводчик=163573238Исправил, спасибо.#1098487Raingrave=163576929прям в душу засадили. #1098481dekho=163577684Точно, "cubit" - это же ещё и "локоть"...#1098389Anonymous=163590752Копьё в 10 локтей#1098325Peppa-pig=163601914Где-то в дополнительных текстах было описание ритуала, через который прошел Инкуб, из-за чего его голова стала практически неуязвимой. То, что Эллисон удалось его ранить, показатель ее ебовейшей мощи. #1098245dekho=163632533"Ничего ты не понимаешь, малая.
Мы - ПРИНЦЫ ВСЕЛЕННОЙ,
... мы должны править миром!"
у вас смысл исказился. Во втором кадре Инкуб говорит "...I thought you'd run out on me after that Mammon business" - "я думал, ты меня кинешь после этого дела с Маммоном".
https://www.ldoceonline.com/dictionary/run-out-on
PS: чисто понимания ради, а разве это не "Десятикубитальное копьё"?
Отредактировано «dekho» 19.09.2019 01:46:35
#1098221eredna=163637442Что-то он не рад.)#1098216Anonymous=163638989thaere, да что мелочиться низвести их до маркизов и баронетов.#1098208thaere=163639808Может, князья, а не принцы?
Термин "prince" не обязательно значит "сын короля", это высший аристократический титул, приблизительно равный дюку или герцогу (duke/herzog) в романской и германской дворянской систематике, соответственно.
Однако в русском языке термин "принц" имеет вполне определённое значение. А именно - сын короля. Правитель же удельных земель (аналог германских Fürstentum) - это князь, или великий князь - если это самостоятельное государство.
Яркий пример адаптации термина - это церковная схоластика, где в англоязычных переводах Люцифер именуется "Prince of Darkness", "Prince of Hell", в русском же переводе он обзаводится титулом князя.
Будь он принцем - среди прихожан поползли бы весьма нехорошие пересуды по поводу того, кто же в таком случае его папа. =)
Мы - ПРИНЦЫ ВСЕЛЕННОЙ,
... мы должны править миром!"
https://youtu.be/VEJ8lpCQbyw?t=57
у вас смысл исказился. Во втором кадре Инкуб говорит "...I thought you'd run out on me after that Mammon business" - "я думал, ты меня кинешь после этого дела с Маммоном".
https://www.ldoceonline.com/dictionary/run-out-on
PS: чисто понимания ради, а разве это не "Десятикубитальное копьё"?