#641860vorodor=244271569/)^3^(\ Ути какая милота!!!#641852vorodor=244272475Какая всё же прелесть :3#640844dext63r=244438139RuslanFromBishkek, спасибо!#640589RuslanFromBishkek=244483164dext63r, ну, это ж не реклама... Но если хотите - первая часть вот тут:
https://lit-era.com/account/books/view?id=11874
А вторая, где появляется близнец, не закончена. #640563Observant=244495051Меня пугает, что Дез потерял над ней контроль. Она уже вышла за грань сознания Флоры, как долго её смогут сдерживать рамки этого комикса?#640267dext63r=244523683RuslanFromBishkek
А как же ссылка или название!?#639890Yoti=244581448"1920-х", наверное? Или даже "1920-ых".#639519Anonymous=244614488Ильф и Петров Остапа Бендера тоже задумывали изначально буквально как эпизодического "персонажа одной фразы". Ни в коем случае не сравниваю, просто это к тому, что так реально бывает. Вот что бывает, когда второстепенного персонажа не делаешь серой посредственностью.#639481clif08Переводчик=244617962Долго искал шапку на голове Клементины. Не нашел.
А вообще она там уже две недели. #639475Anonymous=244618634О, Клементина в шапке! Это я только теперь заметил, или она только сейчас появилась?#639464RuslanFromBishkek=244619769Кхехе. пару лет назад для одной из своих историй я придумал персонажа - военврача, маленькую польку лет под сорок, платиновую блондинку в круглых очках. Она была ворчливой (ужасно ворчливой), бестактной, на словах циничной, но в душе доброй и самоотверженной. Но некоторым читателям она всё равно не понравилась из-за внешних неприятных черт, вроде той же бестактности. Потому в продолжении этой истории я ввёл в сюжет её сестру-близнеца, тоже медика - абсолютно такую же внешне, но одевающуюся прямо противоположно (элегантные платья вместо дешёвых брючных костюмов), обаятельную, воспитанную, общительную... работающую в секретной тюрьме ЦРУ, специалистом по экстремальным допросам и приведению смертных приговоров в исполнение. Причём явно по зову души, а не по принуждению. ^_^#639456Anonymous=244620367G.I.Joe - общее прозвище американских солдат (рекрутов в первую очередь). G.I. - в русском переводе означает "оцинкованный" (из-за того, что оцинкованная жесть применялась в упаковке военных товаров). Так что "цинковые мальчики" в штатах появились раньше, чем у нас, и сами по себе очередной пример дерьмового перевода и кривого заимствования.#639450Holod=244620857Нуууу, как и расчитал автор, выпуская эту страницу, стала понятнее ситуация, но не происходящее в самом комиксе)))
Тоесть, ответы вроде даны, а интриааагааааа, все равно как была так и осталась.
Мне нра)))#635396clif08Переводчик=245159626sgr, сложно сказать, intersection можно перевести и как пересечение, и как перекресток.
Флоре 31 год.#635388Anonymous=245164236Встретились как-то на перекрёстке хмурый человек и гигантская обезьяна...#635380Walter=245169217Holod, а какого возраста Флора?#635370sgr=245173681Какие пересечения? Вроде крестов и перекрёстков, как порядочная нечисть?#635325Holod=245186816Особо понравились пункты "близняшка Флоры" и "неопределенного возраста". Разве "близнец" не подразумевает автоматом одинакового возраста?!#635160Hgyt23w=245202572Надпись тоже вроде изменилась#635125clif08Переводчик=245205405Она там с прошлого выпуска.
https://lit-era.com/account/books/view?id=11874
А вторая, где появляется близнец, не закончена.
А как же ссылка или название!?
А вообще она там уже две недели.
Тоесть, ответы вроде даны, а интриааагааааа, все равно как была так и осталась.
Мне нра)))
Флоре 31 год.