P.S. Советую не переводить имя Mel как "Мел". Лучше "Мэл". Мелом мы на досках пишем.
P.P.S. А ещё советую сменить версию Anime Ace на вторую.#426901clif08Переводчик=269312754Lipach, не уверен. Долго искал каноничную транскрипцию, так и не нашел. Если брать французское произношение, то действительно "Неж", но викисловарь утверждает, что квебекское произношение звучит как "нейж" или даже "найж".
Насчет Мела, сначала думал, что это сокращение от Мелани и оставил "е". Но может статься, что это мужское имя Мэл (как Мэл Гибсон, к слову его тоже часто пишут как Мел Гибсон), и нужно вообще изменить на "к Мэлу".
Насчет шрифта - у меня он подписан как Anime Ace v02, уже не помню, откуда брал. Можете дать ссылку на правильный шрифт?#427468Lipach=269245167Если есть желание максимально повторить квебекский вариант, то есть смысл спросить у автора пример. Может повезёт, а может и нет, но хуже явно не станет. Ситуация несколько упрощается тем, что это слово само по себе, а не только имя.
Насчёт Mel - а почему не сокращение от "Мелисса"? Если неизвестно наверняка, то стоит менять всю структуру предложения для избежания возможных недоразумений.
А шрифт не "правильный", просто кириллизация второй версии несколько получше. Взять можно хоть у нас: acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76&st=0
P.S. Ещё один личный совет - поаккуратнее с размером текста и переносами.
Отредактировано «Lipach» 09.05.2016 02:21:59
#427524clif08Переводчик=269222837Lipach, вы имеете ввиду, что размер шрифта везде 13, но где-то уменьшен до 12го, чтобы влезало в пузырь? Это настолько критично? Или что текст местами слишком близко к краям пузырей? Где-то я стараюсь перестроить фразу, где-то расширить пузырь, но не везде это возможно...
По поводу шрифта, сейчас сравнил используемый шрифт со шрифтом из архива, на мой взгляд, они идентичны до последнего пикселя. Может, дело в том, что в фотошопе выставлен тип шрифта strong?
А насчет переносов совсем не понял, у меня их практически нет (перенос слова на следующую строку через тире имеется ввиду?)