Группа вк: C-lover. Этот перевод комикса и многие другие от меня и от Mara-Jade.
Проголосовать[Оригинал]#955261muted=192697202Друг просит продолжения#955289StaceyNicksПереводчик=192694177я здесь вообще ничего не поняла#955291Tawert=192693704юри? #955302RuslanFromBishkek=192692568"Это ловушка!". #955304Stern=1926925141. подушка-обнимашка
2. в оригинале, в последнем кадре, он говорит что-то вроде "надеюсь вы с ней поладите, моё тело готово"... полагаю, он имеет в виду, чтобы она приступала к развратным действиям с подушкой, а он сам будет на это фапать =)
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:00:24
#955306Stern=192692435а ещё Trick or Treat, вроде как, обычно переводят "сладость или шалость" или "сладость или гадость"... ИМХО, второй вариант даже лучше зайдёт, ибо, судя по её реакции, ей будет гадко это делать))
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:01:26
#955308Stern=192692311хотя, в принципе, оба варианта вполне сгодятся, десу)#955337StaceyNicksПереводчик=192687868да, что он "имеет в виду" можно расписывать целыми простынями, но собрать это адекватно в короткий вариант у меня не получилось.
во-первых, да, тут игра слов с шалостями и гадостями.
во-вторых, он говорит в оригинале "my body is ready". это отсылка к англоязычному мему, ну, мое тело готово, ебстить, там, например. но, кроме этого, body - это одно из названий вот таких подушек.
и это всё выливается в огромную бессмысленную сраку.#955341StaceyNicksПереводчик=192687752а "сплюшка" чтоб была рифма со "шлюшкой".
потому что в это выпуске я ничего. не. понимаю.
нахера ему подушка.
что он хочет от лисы?
почему trick он использует как какое-то плохое слово, если у него нет непристойных значений (кроме гипер-табуированых, но если с такой точки зрения смотреть,то у ЛЮБОГО английского слова есть табуированное непристойное значение).#955381blacklion=192684013У ней таки 4 уха, ну вооот :-(#955395Greydr=192682984Четыре уха же у подушки, а у самой лисички -- два. #955399DochLunnogoTraktora=192682631"Конфета или жизнь! Заплати -я уйду, не заплатишь - я войду!"
"Входи"
Я бы так перевела.
Но вообще есть же твиттер у автора можно спросить.
Хотя судя по английским комментам поняли именно так. #955486greeneyesman=192670418На кой черт ему такая подушка, если у него есть такая... лиса? Риторический вопрос. Хикки, млин. А вообще кстати да - откупные всяческими конфетами (кондитеры и стоматологи счастливы) дают часто в таких сюжетах. Но вот в качестве "страстей" почему-то только закидываение дома туалетной бумагой могу припомнить. Странный у них праздник, короче.#955556Lex=192644860У меня появилось подозрение, что весь выпуск - просто к выходу нового мерча. Нет?#1117184VoshishonnuyChitatel=162852766Эмм... парень, ты спишь с подушкой, когда рядом есть развратная лисодевка? Что не так с этим комиксом?#1128173lilya=161586043Если использовать вариант "сладость или шалость", то диалог может быть такой:
"Сладость или шалость!"
"Услади меня конфетками, или я немного пошалю!"
Он выбирает шалость и говорит:
"Время шалить / Пора пошалить / Продолжим с этим./Это подойдёт"
"Моя штучка для шалости/ей уже готова"
Ну как вариант.