Группа вк: C-lover. Этот перевод комикса и многие другие от меня и от Mara-Jade.
Проголосовать[Оригинал]#955261muted14 ноября 2018 годаДруг просит продолжения#955289StaceyNicksПереводчик14 ноября 2018 годая здесь вообще ничего не поняла#955291Tawert14 ноября 2018 годаюри? #955302RuslanFromBishkek14 ноября 2018 года"Это ловушка!". #955304Stern14 ноября 2018 года1. подушка-обнимашка
2. в оригинале, в последнем кадре, он говорит что-то вроде "надеюсь вы с ней поладите, моё тело готово"... полагаю, он имеет в виду, чтобы она приступала к развратным действиям с подушкой, а он сам будет на это фапать =)
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:00:24
#955306Stern14 ноября 2018 годаа ещё Trick or Treat, вроде как, обычно переводят "сладость или шалость" или "сладость или гадость"... ИМХО, второй вариант даже лучше зайдёт, ибо, судя по её реакции, ей будет гадко это делать))
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:01:26
#955308Stern14 ноября 2018 годахотя, в принципе, оба варианта вполне сгодятся, десу)#955337StaceyNicksПереводчик14 ноября 2018 годада, что он "имеет в виду" можно расписывать целыми простынями, но собрать это адекватно в короткий вариант у меня не получилось.
во-первых, да, тут игра слов с шалостями и гадостями.
во-вторых, он говорит в оригинале "my body is ready". это отсылка к англоязычному мему, ну, мое тело готово, ебстить, там, например. но, кроме этого, body - это одно из названий вот таких подушек.
и это всё выливается в огромную бессмысленную сраку.#955341StaceyNicksПереводчик14 ноября 2018 годаа "сплюшка" чтоб была рифма со "шлюшкой".
потому что в это выпуске я ничего. не. понимаю.
нахера ему подушка.
что он хочет от лисы?
почему trick он использует как какое-то плохое слово, если у него нет непристойных значений (кроме гипер-табуированых, но если с такой точки зрения смотреть,то у ЛЮБОГО английского слова есть табуированное непристойное значение).#955381blacklion14 ноября 2018 годаУ ней таки 4 уха, ну вооот :-(#955395Greydr14 ноября 2018 годаЧетыре уха же у подушки, а у самой лисички -- два. #955399DochLunnogoTraktora14 ноября 2018 года"Конфета или жизнь! Заплати -я уйду, не заплатишь - я войду!"
"Входи"
Я бы так перевела.
Но вообще есть же твиттер у автора можно спросить.
Хотя судя по английским комментам поняли именно так. #955486greeneyesman14 ноября 2018 годаНа кой черт ему такая подушка, если у него есть такая... лиса? Риторический вопрос. Хикки, млин. А вообще кстати да - откупные всяческими конфетами (кондитеры и стоматологи счастливы) дают часто в таких сюжетах. Но вот в качестве "страстей" почему-то только закидываение дома туалетной бумагой могу припомнить. Странный у них праздник, короче.#955556Lex15 ноября 2018 годаУ меня появилось подозрение, что весь выпуск - просто к выходу нового мерча. Нет?#1117184VoshishonnuyChitatel25 октября 2019 годаЭмм... парень, ты спишь с подушкой, когда рядом есть развратная лисодевка? Что не так с этим комиксом?#1128173lilya9 ноября 2019 годаЕсли использовать вариант "сладость или шалость", то диалог может быть такой:
"Сладость или шалость!"
"Услади меня конфетками, или я немного пошалю!"
Он выбирает шалость и говорит:
"Время шалить / Пора пошалить / Продолжим с этим./Это подойдёт"
"Моя штучка для шалости/ей уже готова"
Ну как вариант.