Публикация
Девочки-лисички лучше [Fox Girls Are Better]

Запоздалый Хэллоуинский спешл.16/47

Запоздалый Хэллоуинский спешл.
Изображение пользователя muted
#955261muted=190054333
Друг просит продолжения
Изображение пользователя StaceyNicks
#955289StaceyNicksПереводчик=190051308
я здесь вообще ничего не поняла
Изображение пользователя Tawert
#955291Tawert=190050835
юри?
Изображение пользователя Stern
#955304Stern=190049645
1. подушка-обнимашка
2. в оригинале, в последнем кадре, он говорит что-то вроде "надеюсь вы с ней поладите, моё тело готово"... полагаю, он имеет в виду, чтобы она приступала к развратным действиям с подушкой, а он сам будет на это фапать =)
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:00:24
Изображение пользователя Stern
#955306Stern=190049566
а ещё Trick or Treat, вроде как, обычно переводят "сладость или шалость" или "сладость или гадость"... ИМХО, второй вариант даже лучше зайдёт, ибо, судя по её реакции, ей будет гадко это делать))
Отредактировано «Stern» 14.11.2018 17:01:26
Изображение пользователя Stern
#955308Stern=190049442
хотя, в принципе, оба варианта вполне сгодятся, десу)
Изображение пользователя StaceyNicks
#955337StaceyNicksПереводчик=190044999
да, что он "имеет в виду" можно расписывать целыми простынями, но собрать это адекватно в короткий вариант у меня не получилось.

во-первых, да, тут игра слов с шалостями и гадостями.

во-вторых, он говорит в оригинале "my body is ready". это отсылка к англоязычному мему, ну, мое тело готово, ебстить, там, например. но, кроме этого, body - это одно из названий вот таких подушек.

и это всё выливается в огромную бессмысленную сраку.
Изображение пользователя StaceyNicks
#955341StaceyNicksПереводчик=190044883
а "сплюшка" чтоб была рифма со "шлюшкой".
потому что в это выпуске я ничего. не. понимаю.
нахера ему подушка.
что он хочет от лисы?
почему trick он использует как какое-то плохое слово, если у него нет непристойных значений (кроме гипер-табуированых, но если с такой точки зрения смотреть,то у ЛЮБОГО английского слова есть табуированное непристойное значение).
Изображение пользователя blacklion
#955381blacklion=190041144
У ней таки 4 уха, ну вооот :-(
Изображение пользователя Greydr
#955395Greydr=190040115
Четыре уха же у подушки, а у самой лисички -- два.
Изображение пользователя DochLunnogoTraktora
#955399DochLunnogoTraktora=190039762
"Конфета или жизнь! Заплати -я уйду, не заплатишь - я войду!"
"Входи"
Я бы так перевела.
Но вообще есть же твиттер у автора можно спросить.
Хотя судя по английским комментам поняли именно так.
Изображение пользователя greeneyesman
#955486greeneyesman=190027549
На кой черт ему такая подушка, если у него есть такая... лиса? Риторический вопрос. Хикки, млин. А вообще кстати да - откупные всяческими конфетами (кондитеры и стоматологи счастливы) дают часто в таких сюжетах. Но вот в качестве "страстей" почему-то только закидываение дома туалетной бумагой могу припомнить. Странный у них праздник, короче.
Изображение пользователя Lex
#955556Lex=190001991
У меня появилось подозрение, что весь выпуск - просто к выходу нового мерча. Нет?
Изображение пользователя VoshishonnuyChitatel
#1117184VoshishonnuyChitatel=160209897
Эмм... парень, ты спишь с подушкой, когда рядом есть развратная лисодевка? Что не так с этим комиксом?
Изображение пользователя lilya
#1128173lilya=158943174
Если использовать вариант "сладость или шалость", то диалог может быть такой:
"Сладость или шалость!"
"Услади меня конфетками, или я немного пошалю!"
Он выбирает шалость и говорит:
"Время шалить / Пора пошалить / Продолжим с этим./Это подойдёт"
"Моя штучка для шалости/ей уже готова"
Ну как вариант.

И спасибо, что переводите для нас! ))
Отредактировано «lilya» 09.11.2019 17:42:15
Комментарии для этого комикса отключены.