Проголосовать#16516241543219 апреля в 11:27Неужели наконец адекватный персонаж#1651636Dichka19 апреля в 13:41сильно ошибаешься#1651737Nekoshka20 апреля в 1:14Собек при знакомстве с Дилом точно также изображал дружелюбие. Перестал лыбу перед ним натягивать только когда понял, что его считают другом и хотят и дальше тусить вместе.
Пока это выглядит как "он мне не нравится, он похож на меня"))#1651989Anonymous21 апреля в 13:41Потирая руки предвукшаю тот момент, когда конструкции типа "умеет в медицину" окончательно закрепятся в языке и придётся их вносить в словарь с объяснением откуда они взялись (с двача).
Кстати, "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь) по-русски будет доктор и фельдшер (или санитар). Как переведено сейчас - тафтология. Но даже "доктор и санитар" звучит несколько по-инопланетянски, лучше просто "доктор".
Отредактировано «mracos» 21.04.2025 20:14:08
#1652041mracosПереводчик21 апреля в 17:15Ответ #1651989
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)