Восхитительные викторианские истории о любви и ужасе [Delightfully Victorian Tales of Love and Terror]

Обложка.  1/334  →

StaceyNicks Обложка.  =125870301

Группа переводов вк: C-lover 

Поддержать автора на Patreon.

В мобильном приложении Tapas от сайта Tapas.io можно за просмотр рекламы скидывать автору "капли туши", которые она обменивает на реальные деньги. Просто добавьте её комикс в галерею и иногда просматривайте рекламу.

***

Поддержать переводчика можно через:
QIWI: +380677204319
ПриватБанк (Украина): 4149 4993 4282 1624
Patreon

MRA-aka-CR =119792441 #1172903
Сначала думаю: "Не пойму, ну что не так с этим логотипом?"

А потом со слезами ностальгии на глазах: "Да это же она! Она! Одна из ошибок моей переводческой юности! Когда позиционируешь текст "как в аригинале", потому что "оригинал - истина в последней инстанции и идти против него грешно!"TM, каким бы глупым он ни был".

Это я про то, что "о Любви и Ужасе" осталось центрировано по левому краю, хотя в переводе для этого причины нет, ведь никакой S с красивым рукописным "хвостиком" тоже нет, и в результате справа пустота, да и Б в "люБви" теперь склеивается с Р в "виктоРианские". И "восхитительные" тоже остались под крышей, несмотря на то, что петельки К в русском варианте куда короче.

Как бы придирки, но, думаю, если поправить, общее восприятие логотипа будет куда гармоничней. Но все же придирки, так что прост. Просто и вправду кокоро дрогнуло ^^"

ps меня от догматизма оригинала больно отучили сами авторы, которые решили взять и переделать оригинал, поправив тучу мест. А я потом ремастери...
StaceyNicks Переводчик  =119790932 #1172912
ничего не понятно, но очень интересно))) XD
Anonymous =110760731 #1226760
Скорее всего, первый комментатор имел в виду, что слова "О любви и ужасе" стоит выровнять по центру, иначе обложка выглядит некрасиво.
Anonymous =104549211 #1262183
#1226760 и этот косяк со словами в логотипе даже мне, мимокрокодилу-нехудожнику в глаза больно бросился с первого взгляда.
Комментарии для этого комикса отключены.