Забыли пароль?
Кафе котика [Cat's Cafe]

Комментарии:

sgr =296515 #1227379
Волк из шкафа! Тудум-тсс... :-)

Главное не пытаться есть одну траву.
Mrakion =315027 #1227252
Я сначала подумал, что у Пингвина поджелудочная болит, а Киви хочет ее вырезать...
Rabe-xx =323926 #1227220
Ну, по-моему, тут волк показал, что чувствует себя овцой. Небинарный волк. Ну, бывает, ребят. Особенно в современных реалиях! Так что, скорее всего, выпуск про это, полагаю
Napoleon =352596 #1227156
А мне вот непонятно, какую мысль хотели донести!
"Вот это я." И чо? Да, это ты. Надень хоть костюм феечки, это всё равно будешь ты. Что ты сказать-то этим хотел?
Хаски, видимо, живёт по кайфу и ему всё индифферентно. Он тоже не стал уточнять, что же хотел выразить волк, но тупо отмазался стандартными словами, ещё и ввернув лицемерное "несмотря ни на что", словно бы любовь к овечьим костюмам является таки препятствием, просто не для него.

Неудачный стрип, имхо.
StaceyNicks Переводчик  =352736 #1227154
пословицу про бойся данайцев, дары приносящих, я впервые прочла в Трёх мушкетерах, на латыни, мне было лет 8, и я из жлобства на кой-то хер её выучила уже тогда.
Бойся волков за дверь выходящих.
- Спасибо тебе большое, Кот, за эти слова. А теперь быстро открыл кассу - это ограбление!:)
StaceyNicks Переводчик  =354333 #1227130
Выражение восходит к тексту Евангелия: “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные” (Матфей, 7: 15)

в чьём языке может не быть этой идиомы? в африкаансе? и то не факт
Fjushka =355919 #1227110
ну так как комикс - все же перевод, нужно учитывать, что такой идиомы с таким смыслом в родном языке автора оригинала может и не быть.
Hhkyfchr =359829 #1227094
Вообще учитывая то, какой смысл имеет выражение "волк в овечей шкуре" этот персонаж с самого первого своего появления вызывает противоречивые чувства. Понятно, какую мысль хотели донечти, но некомфортно что ли