sansara Профиль Публикации Комментарии Подписки

Неожиданные Кости [Unexpected Guests] → Глава 10 Акт 2 Страница 60
Обращение переводчика:

~Однажды пару лет назад в дискорд-беседе автора~
btVhs_daqu8.jpg?size=1179x375&quality=95&sign=25d88896d77adf2a7ddd3dfcf4685428&type=album
<…> меня до сих пор восхищает тот факт, что переводчик на русский умудрился заставить работать шутку про кости в названии «Unexpected Guests».

Я только недавно наткнулась на это сообщение, и прочитанное меня озадачило. Во-первых, хоть и напрашивается очевидный вариант «Неожиданные Кости» (анонимус, который шутил про это в комментариях, помаши нам ручкой), далеко не факт, что это единственный возможный способ пошутить про кости в названии этого комикса. Автор не упоминает, о какой конкретно шутке идёт речь.

Во-вторых, я не имею не малейшего понятия, какой перевод имеет в виду автор. В известных мне альтернативных переводах не наблюдается шуток про кости. Кому-нибудь из вас попадался такой перевод?? Причём ниже автор отмечает, что тому переводу много лет. Ну, то есть речь не обо мне. Скорее всего. Но это не точно.

Возможно, раньше действительно существовал такой перевод. Или кто-то однажды просто сказал автору, что на русском слово «гости» созвучно со словом «кости», а про перевод тот недопонял или додумал. Или, может, автор таким образом намекнул, что хотел бы, чтобы в его комиксе была шутка про кости в названии?? Кто знает, кто знает… Думаю, если я продолжу искать ответы, это сведёт меня с ума.

В любом случае, я подумала, что было бы забавно действительно вставить каламбур про кости в название комикса. Хотя бы в качестве первоапрельской шутки. Колитесь, кто вообще это заметил (кроме помощника переводчика).


Далее, я не могла не заметить, что отсутствие точного графика выхода комикса влечёт за собой массовую панику в комментариях, что в перспективе может привести беспорядкам, давке, митингам, гражданской войне и свержении власти.

Поэтому , во избежание чрезвычайной ситуации введём некоторые превентивные меры, а именно: установим расписание выхода новых страниц комикса. Конечно, не всегда всё будет идти по плану (возможно, лишь иногда всё будет идти по плану), но это, по крайней мере, даст читателям более точное представление, когда ждать выхода новых страниц.

Итак, страницы с переводом начнут публиковаться на следующий день после выхода оригинала в 19:00 по московскому времени. Выпуски будут выходить по одной странице в день, а не все сразу. Помимо прочего, это даст мне возможность поработать над добавлением в выпуски бонусов, которых у нас уже давненько не было, хотя интересных материалов в блоге автора ещё предостаточно.

Следующую страницу проды ждите завтра.
Bittersweet Candy Bowl → Глава 123 - Третье колесо (стр. 11 из 20)
Taeshi:

Ральф - мечта каждого.
0 комментариев =36429 Рейтинг: PG-13
Bittersweet Candy Bowl → Глава 123 - Третье колесо (стр. 10 из 20)
Taeshi:

Вот это ход четырехмерным конем в трехмерных шахматах! И персонажа выдумала, и Абби обвинила за то, что не знаком с ее выдумкой! Не зря отличница!
1 комментарий =209229 Рейтинг: PG-13
История с известным концом → Выпуск №457

Ну что, народ, погнали по-новой? :"D 

Только теперь все персонажи будут в виде людей :D

7 комментариев =279840 Рейтинг: PG-13
Bittersweet Candy Bowl → Глава 123 - Третье колесо (стр. 9 из 20)
Taeshi:

Ральф!
3 комментария =382029 Рейтинг: PG-13
Дорога для двоих → Выпуск №90
Уютный Марк в одеялке 

Различные бонусные материалы по вселенной Ривердиона и прочее можно найти здесь:

0 комментариев =475629 Рейтинг: PG-13
Undertale AU: Wrong Person → Глава 3, страница 58

Бу

0 комментариев =598934 Рейтинг: PG-13
Bittersweet Candy Bowl → Глава 123 - Третье колесо (стр. 8 из 20)
Taeshi:

О, ПРИВЕТИКИ
1 комментарий =814029 Рейтинг: PG-13
Bittersweet Candy Bowl → Глава 123 - Третье колесо (стр. 7 из 20)
Taeshi:

;__; увааа 
2 комментария =986829 Рейтинг: PG-13
Дорога для двоих → Выпуск №89

 Джо умеет поднять общий настрой


Различные бонусные материалы по вселенной Ривердиона и прочее можно найти здесь:

6 комментариев =1080429 Рейтинг: PG-13