YT-59 Профиль Публикации Комментарии Подписки

YT-59 =255700268 #532082
Grundt, есть три нюанса.
1. Дословный перевод не всегда хорошо, лучше стремиться к 100% соответствию смыслу, как каждой отдельной фразы, так и сюжета в целом.
2. Не стоит отказываться от разнообразия средств русского языка
3. Самое главное, мы ограничены материальным. Если перевод слишком длинный, он просто не влезет в кадр. Что, кстати, нередко само по себе ставит крест на дословном переводе :)
Потому я и дублирую вариант Fantast-kun'а, чтобы сразу можно было сравнить длину фразы.

2й кадр:
Да, там несколько смыслов, можно взять более общий, но all - это никак не "все", это как минимум "всё". Сравни длину текста:
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
"Что касается Атриенна... ...так было лучше всего..." - "Что касается" прекрасно заменяется на "Для".

3й кадр:
Зачем дословность, "послание" - хороший вариант, в русском куда больше синонимов.
"Вы" - Бетрис всё-таки гостья, чтобы "тыкать" сходу, "ты"- Антон ей в сыновья годится не по возрасту, так по статусу.
Раз "мистер Лемурье" - то "вы", а когда объяснила, что она знакомая Атриенна, можно и на "ты" перейти.

4й кадр:
Не влезет.

5й кадр:
на самом деле, если это бы всё это касалось только меня -
по правде говоря, если бы это зависело только от меня
Нет, проблема не в том, что Атриенн должен был молчать и тихо уйти, а в том, что Антону от разгребания бардака не отвертеться. "Сын за отца".
А остальное хорошо, но не влезет :)

пухнуть от миллиона вопросов, имхо лучше бы ее использовать.

О, можно и так, хорошая идея. Это всё же не официальный документ.

mind - это разум а не внимание
А вот здесь уже я не соглашусь.
Есть устоявшее выражение "сконцентрировать внимание".
Разум - способность здраво рассуждать, он либо есть, либо нет :)
Внимание - как раз усилия, направленные на то, чтобы разобраться в проблеме с помощью разума.
Вообще, здесь уместно перевести как "...сосредоточишься на важном...", то так будет уже коротко.
Отредактировано «YT-59» 19.10.2016 18:17:15
YT-59 =255802039 #531178
Dendr,
Как раз, когда Fantast-kun выложил перевод предыдущей.

Kocto-Rika,
Обычно многоточие - конец незавершённого предложения или хотя бы части сложного.
Но здесь - просто пауза внутри одной из частей. Пунктуация сохраняется, т.к. есть чёткое обращение, выделяемое с двух сторон. Выделено начало (не выделить нельзя), - нужно выделить и конец обращения (иначе получается, что обращение продолжается после многоточия). Последующая пауза - уже отдельно.
У англичан всё проще, да.
YT-59 =255847298 #530826
Там не надо "ублюдок", там игра слов. "Король-бастард" же. "Сволочь" - хороший вариант.

Fantast-kun, спасибо.
:)

2й кадр:
"With Atrienne... ...it was all about the greater good..."
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
all about - всюду,
greater good - большая польза.

3й кадр:
"Прощальный подарок... и возможно, его последний шанс помочь тебе"

Перед "возможно" напрашивается запятая.

4й кадр:
"Он написан..."
"Оно написано..." (письмо).

"В нём ты можешь найти некоторые ответы... Если ты этого желаешь."
"Может, для тебя есть некоторые ответы... Если ты готов узнать их."

5й кадр:

"...если ты читаешь это, то это значит две вещи."
"...если ты читаешь это, то случились две вещи."

"За вторую вещь... я извиняюсь."
"За обе эти вещи... я извиняюсь."

"... но, сын мой... ты Лемурье."
напрашиваются выделение запятыми "... но, сын мой,..." (обращение)
и тире "ты - Лемурье."

"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь своё внимание на кое-чём важном, на одном ключевом вопросе..."
"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь внимание на том, что важно, на единственном ключевом вопросе...".
YT-59 =256390737 #526492
Кто гнал на царя (замазано) Некрофилакса, что тот никчёмный царь? 730 лет продержаться, это вам не тут!
Спасибо, Octane.
YT-59 =256455677 #525941
Ytsukene, пожалуйста, но это лишь вариант утонения перевода, плюс замеченные явные погрешности.
Подождём, что скажет Fantast-kun.
YT-59 =256467176 #525845
Fantast-kun,
1й кадр:
"Почему я смог прочесть свиток?!"
"КАК Я МОГ прочесть свиток?!"
Вопрос "Почему?" не стоит. У папы нахватался. Стоит вопрос "Как?"

2й кадр:
"Я надеялась, что ты смог бы ответить мне на этот вопрос"
"Я надеялась, что ты ответишь и на этот вопрос, ..."

"Э-это невозможно! Это недопустимо!!!"
"Э-это НЕМЫСЛИМО! Это ЗАПРЕЩЕНО!!!"
Сама мысль прочесть на старые тексты Антону приемлема (прочёл же), текст Договора тоже знаком. А вот читать оригинал с древнего артефакта видимо табу. Возмутительно.

3й кадр:
"Это физически невыполнимо."
"Это физически невозможно."

4й кадр:
"Мудрость Пакта о Слове исчезла навсегда! Стёрта!!!"
"Мудрость Слова из Договора утеряна навсегда! Стёрта!!!"

6й кадр:
"Ты его прочёл, будто это воскресная газета!"
"Ты его сейчас прочёл, будто воскресную газету!"

7й кадр:
"Н-но только настоящие тринадцать Учёных были в состоянии говорить после Пакта о Войне!!!"
"Но они умерли, не оставив после себя нич..."

"Н-но лишь изначальные тринадцать Учеников могли произнести это после Войны Договора!!!"
"Но они умерли, не оставив наслед..."

Scholars - Ученики (Праматерей), либо Схоласты (схоластики, толкователи древних текстов, классических авторов)
original scholars - исходные, изначальные, либо урождённые. (Здесь не настаиваю, могут быть оба смысла, наверное, стоит узнать у автора)
descendants - потомство
descent - передача по наследству.
Отредактировано «YT-59» 10.10.2016 21:32:08
YT-59 =256895740 #522945
Как-то так, да. Спасибо.
YT-59 =257079245 #521547
Это... это копия Договорного Свитка, документа, что закрепил наш союз с Праматерями и открывший нам доступ к магии...

Надо:

Это... это копия Договорного Свитка (вообще свитка Договора, "свиток" здесь - просто описание материальной формы предмета, но пусть имя собственное. НО! Кого? Чего?), докумеНТА, закрепиВШЕГО наш союз с Праматерями и открыВШЕГО нам доступ к магии...

И в конце "Святая Прамать милостливая!!!" (в единственном числе).
(От себя лично) здесь хорошо подойдёт "Святая Прамать-Заступница!!!", но я не стану на нём настаивать из-за голоса Тайкуса Финдли с его "Sweet mother of mercy!" ;)

UPD:

We, the thirteen grandchildren races, blessed by the light of knowledge, will now open our hearts and souls...

Мы, тринадцать народов Потомков, БЛАГОСЛОВЛЁННЫЕ светом Знания, отныне откроем наши сердца и души...

Не "рас", тем более слово "пакт" переведёно,
нароДЫ Потомков - дальше же сказал, мол, предки всем миром заключили договор и стали служить в религиозном плане. Здесь "народы Потомков" - вот был мудрый народ Предтеч или группа богов, а мы - цивилизация Потомков, их культуру и знание наследуем и считаем Великими Предками.
Освящение - церемония, после которой ПРЕДМЕТ или МЕСТО содержат СИЛУ бога, становятся святыми,
Благословение - церемония, после которой народ (человек, животное, часть тела) получают ПОДДЕРЖКУ бога. Но сами святыми людьми/зверьми (полубогами) не становятся.

Ниже

"Благословение Слова, сила которого позволит нам служить..."

Масло масленое, надо

"Благое Слово, сила которого... "

Отредактировано «YT-59» 04.10.2016 11:30:42
YT-59 =269503241 #430223
Поздравляю, Octane!
Это было шикарно. Спасибо тебе.
YT-59 =282964077 #326798
Да ладно :-) «Ты вернулся?»
Duke, спасибо за перевод и от меня!