ViktorKurchevskii Профиль Публикации Комментарии Подписки

ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] → XLIX. Игра в имена
Примечание переводчика: пара топонимов в авторской цитате были заменены на более узнаваемые для тех, кто не знаком в деталях с картой США.

Шеймус Янг:
Никто не хочет играть в игру, в которой будут император Фред или верховный советник Гарри, поэтому обычно все получают фэнтезийные имена типа «король Геон'э», «сэр Луа'йен-Эрадин» или «леди Элеэн Мера-Доурел». Ну, вы знаете, такие странные и фэнтезийно-вычурные. Разумеется, это означает, что имена будет сложно произнести, невозможно выговорить правильно и легко перепутать. Как-нибудь предложите своим игрокам пересказать сюжет игры после окончания модуля, я обещаю, вы услышите что-то такое:

«Драконочувак с чёрным мечом угнетал жителей этих холмов. Тогда король с очень длинной бородой договорился с тёлкой, у которой была странная причёска, и она пошла к озеру. Там на неё подействовало проклятье и она убила парней, которых мы нашли мёртвыми, у них ещё был меч +1 и сумка хранения. Когда мы сняли с неё проклятье, она рассказала нам про драконочувака и дала нам эту штуку. И карту ещё. Мы его нашли и надрали ему зад».

Как будто всё это происходит в таком мире, где вообще не существует имён собственных. Я всегда хотел сделать что-то такое:

«Тёмный лорд Уолтер, владеющий Чёрным мечом Нарубания, угнетал жителей Питтсбурга. И тогда король Джордж Вашингтон обратился за помощью к принцессе-воительнице Рапунцель. Увы, в землях Йеллоустоуна она попала под действие чар и погубила Жестильщиков, рыцарей Питтсбурга. Но герои смогли избавить принцессу от чар, прошли через королевство Беверли-Хиллс и сразились с Уолтером в землях Орегона».

Да, звучит глупо, но вы должны признать: игроки смогут запомнить, произнести и даже пересказать все важные имена и названия.

10 января 2007 г., среда
Питер Т. Паркер:
Как же забавно читать всё это, зная, сколько всего изменилось за последние шестнадцать с чем-то лет. Очень явно наметилось разделение между теми, кто использует фэнтезийные имена и теми, у кого в игре есть торговец Терри из Крутосельска (если что, он у меня прямо тут в заметках описан). Так веселее играть, а игрокам проще поверить в Терри и его проблемы со слизями в подвале вместо заучивания полной энциклопедии имён и названий просто чтобы следить за сюжетом (говорю за себя, по крайней мере; я знаю, что есть те, кто спит и видит, как получит эту условную энциклопедию).

Если честно, то, когда дело доходит до веры в созданный мир, стоит поговорить о том, насколько важно разрешать людям заниматься ерундой, а не вести их за руку по сюжетным рельсам. Если вы ещё не сталкивались с шутками по этому поводу — серьёзные кампании часто слетают с рельсов и превращаются в хаос, а игры, в которых кто-то играет за волшебника по имени Пенни Мудрый (Penny the Wise) в костюме клоуна, скорее всего, приведут к напряжённым погоням через континенты в попытке остановить войну, в пламени которой может сгореть весь мир. Чем больше вы можете управлять своим персонажем и его поступками, тем легче вам начать воспринимать его всерьёз, хотите вы того или нет.

И о других вопросах. Как вы могли заметить, эта страница не является максимально точной копией оригинала, в отличие от других. Папа не раз говорил, что ему не нравится, как вышла эта страница (я даже припоминаю, как он использовал её в качестве примера, пытаясь сделать более читабельной). Стрéлки в оригинале — костыль, временное решение для проблемы, к которой он всегда хотел вернуться и переделать. Ну и меня попросили заняться этим и сделать так, чтобы стрéлки больше не были нужны. В основном всё свелось к небольшой подгонке фреймов на странице, особо сильных проблем и не было.

Англоговорящие обычно читают слева направо, так что в общем случае наш взгляд так себя и ведёт. Вот как сейчас, вы начинаете читать слева, доходите до конца строки, опускаетесь вниз и снова начинаете слева. Исключением, пожалуй, можно назвать ситуацию, когда что-то яркое или заметное намеренно привлекает ваше внимание. Этот же принцип относится ко многим другим вещам, например, многие рекламные щиты размещают много текста слева, а если его там нет, то иногда кажется, что что-то не так, словно вы прочитали неправильно. Другое исключение — когда взгляд специально ведут по определённому маршруту, например, с помощью цепочки пузырей с текстом.

В общем, на этой странице папа просто разместил пузыри с текстом более позднего фрейма там, куда переходит взгляд после прочтения более раннего, то есть читатель инстинктивно переходил к ним и взгляд путался. Для исправления оказалось достаточно просто переставить несколько фреймов, чтобы взгляд не цеплялся за ненужные в данный момент вещи.

10 декабря 2023 г., воскресенье
Изображение в полном разрешении выложено здесь.
Хроники Поч'Тала [The Pos'Thal Chronicles] → 33. Застынь
В отличие от атак огнём, многие атаки холодом требуют от цели спасброска телосложения, а не ловкости. 

Реплика злодея в последнем фрейме — отсылка к прозвищу «легконогий» (twinkle-toes), которое Тоф дала Аангу (анимационный сериал «Аватар: Легенда об Аанге»). 
ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] → XLVIII. Дварфийская дипломатия
Шеймус Янг:
Я вижу много детей в футболках «Я кидаю двадцатки». Понятия не имею, в какую игру они играют или откуда взяли дайсы. Мне нужна футболка, на которой будет написано «Помогите. Дайсы пытаются меня убить».

8 января 2007 г., среда
Бэй Джубили:
«Дайсы пытаются меня убить». Я всегда расстраиваюсь, когда вспоминаю, что он так и не сделал мерч с этой фразой. Он всегда так беспокоился о том, что люди будут считать его жадным, что игнорировал даже прямые просьбы.

3 декабря 2023 г., воскресенье
Примечание переводчика: как выяснилось позднее, на самом деле Шеймус таки запустил магазин на одной из платформ и, более того, даже обновлял его в дальнейшем, а затем перенёс на другую платформу

Изображение в полном разрешении выложено здесь.
Delve → Скорость полета

Обычно я не выношу имя персонажа в теги, пока оно не прозвучит в самом комиксе. Но сейчас я загнал самого себя в неловкую ситуацию, когда орку не перед кем официально представляться, да и по имени его звать некому. 

Как новичек какой-то, ей-богу


Прим. пер.: На АК тегов всё равно нету...

А в названии отсылка к Монти Пайтону и Святому Граалю. Для разнообразия сегодня шутку профукал не я, а переводчик оригинального фильма. 

Бонус "Последняя": и почему эта эльфийка так нервничает?

Не забываем поставить оригиналу плюсик: 

linklogo4.png?w=500

Dungeons&Doodles → 44D

- Так что же с вами дальше было?

- Зависит от того, с какого сохранения играем. 

11 комментариев =624442 Рейтинг: PG-13
Dungeons&Doodles → 44C

What a story, Aribeth! 

0 комментариев =624690 Рейтинг: PG-13
Dungeons&Doodles → 44B
Очаровательная деталь - если забить оригинальный текст про план Фуги в не рубящий в DnD электронный переводчик, тот выдаст сногсшибательную фразу про "фуга-самолёт". 
0 комментариев =624798 Рейтинг: PG-13