Unknown Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Itchy Feet – Выпуск №233: Не по Сезону
Таки к слову о немецком словообразовании. Для удобства без артиклей. "Вурст" (Wurst) - колбаса, колбаска, сосиска. "Братвурст" от слов Wurst и braten, что как глагол переводится "жарить", как прилагательное - жаренное, а как существительное (в немецком существительные пишутся с большой буквы и имеют артикль) - жаркое. "Боквурст", соответственно, от слов Wurst и Bock, что переводится, как козёл. Тут подвох, так как надо знать историю - раньше колбаску подавали к пиву Bockbier, на этикетке которого был нарисован козёл. "Кетвурст" - от слова Ketschup, что понятное дело, переводится как "кетчуп". "Блутвурст" - от немецкого "кровь" - Blut. "Лебервурст" - "Leber", печень. В современном разговорном немецком часто можно услышать английское Liver и соответственно Liverwust, "ливервурст". "Гезундхайтвурст" - от слова "Gesundheit", "гезундхайт", то бишь здоровье. Можно услышать это слова, когда кто-нибудь чихнёт, например. В англоязычных странах тоже. "Люфтвурст" - "Luft", "люфт", воздух, небо. Люфтваффе и Люфтганза и той же оперы. Последняя же уже совсем шутка автора: Worst - это уже английское слова и обычно оно намекает на ужасность объекта.
И да, может я что-то пропустил, но по-моему последние три колбаски в реальности не существуют. По поводу вегетерианской я не совсем уверен, но остальные две - точно.
Такие дала, вечер капитанства окончил.
И да, может я что-то пропустил, но по-моему последние три колбаски в реальности не существуют. По поводу вегетерианской я не совсем уверен, но остальные две - точно.
Такие дала, вечер капитанства окончил.