Unknown Профиль Публикации Комментарии Подписки

Unknown =249021332 #448905
Как говорится, хорошо в Сибири летом - целый месяц снега нету.
Unknown =249290232 #446411
Всё таки утащили колокол. Ну что за народ!
А ещё не похоже, чтобы стенку взрывали или типа того. Такое чувство, что её выдавили вышеупомянутым колоколом. Это ж не дюжей силы должен был быть воришка.
Unknown =249301791 #446258
Как же приятно после стольких полос вернуться туда, где всё начиналось. Надеюсь, колокол ещё не спёрли.
Unknown =249362206 #445881
Тот момент, когда искусство красит мир
Unknown =249904857 #441659
Как говаривал Роршах из "Хранителей", "это не я заперт с вами, это вы заперты со мной". А ещё эта шутка напомнила мне о замечательном фильме "ДМБ". Буду считать, что это отсылка.
Unknown =249965161 #441228
Зато,если его втащить внутрь, он затащит всю осаду замка.
Unknown =250249912 #439138
Джо, ты, чёрт побери, крут!
Спорим, он назовёт это "эффект Хокинга"?
Unknown =251035256 #433534
Лорд-вязальщик бесподобен. Теперь ясно, чего они такие злые - в поликлинику опаздывает, банши-внучки всю пенсию порастаскали на новые зауженные доспехи (срамота, конечно, в наше время таких даже орки не носили!), вот при Аватаре такой фигни не было.
Unknown =258329957 #374800
Ой-йо! Ой-йо! Ой-йо! Никто не услышит!
Unknown =261038041 #354993
Таки к слову о немецком словообразовании. Для удобства без артиклей. "Вурст" (Wurst) - колбаса, колбаска, сосиска. "Братвурст" от слов Wurst и braten, что как глагол переводится "жарить", как прилагательное - жаренное, а как существительное (в немецком существительные пишутся с большой буквы и имеют артикль) - жаркое. "Боквурст", соответственно, от слов Wurst и Bock, что переводится, как козёл. Тут подвох, так как надо знать историю - раньше колбаску подавали к пиву Bockbier, на этикетке которого был нарисован козёл. "Кетвурст" - от слова Ketschup, что понятное дело, переводится как "кетчуп". "Блутвурст" - от немецкого "кровь" - Blut. "Лебервурст" - "Leber", печень. В современном разговорном немецком часто можно услышать английское Liver и соответственно Liverwust, "ливервурст". "Гезундхайтвурст" - от слова "Gesundheit", "гезундхайт", то бишь здоровье. Можно услышать это слова, когда кто-нибудь чихнёт, например. В англоязычных странах тоже. "Люфтвурст" - "Luft", "люфт", воздух, небо. Люфтваффе и Люфтганза и той же оперы. Последняя же уже совсем шутка автора: Worst - это уже английское слова и обычно оно намекает на ужасность объекта.
И да, может я что-то пропустил, но по-моему последние три колбаски в реальности не существуют. По поводу вегетерианской я не совсем уверен, но остальные две - точно.
Такие дала, вечер капитанства окончил.