StephanGood Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Underlie – Выпуск №324
Первый абзац "...и повелвев их" Может, повёл?..
"...Прежде чем Папайрус хоть как-то..." стоит два пробела перед "хоть". Но я, наверное, слишком придираюсь.
"...Прежде чем Папайрус хоть как-то..." стоит два пробела перед "хоть". Но я, наверное, слишком придираюсь.
↓ Underlie – Выпуск №322
Первый абзац: "Астер сжала глаза".
Слова Папируса "вы будете".
Слова Папируса "вы будете".
Отредактировано «StephanGood» 11.11.2017 22:33:11
↓ Underlie – Выпуск №320
Последний кадр: "...Так сильно его ненавидИшь его?"
Отредактировано «StephanGood» 11.11.2017 01:16:04
#759942Bahi
Самым тяжёлым является перевод непереводимой игры слов в стихах, являющейся важным моментом всего произведения.
Ночной кошмар всех переводчиков...
Самым тяжёлым является перевод непереводимой игры слов в стихах, являющейся важным моментом всего произведения.
Ночной кошмар всех переводчиков...
Отредактировано «StephanGood» 11.11.2017 01:04:59