StarLight Профиль Публикации Комментарии Подписки

Да, "Автостоп" тут был приятной неожиданностью)) И вроде ж, всё по сюжету)

А почему Александра прощается с Алисой, глядя в шар? Они теперь так общаются?
Отредактировано «StarLight» 22.04.2025 01:13:52
alienated #1652052, согласна, страшно!
С другой стороны, Герой обратила внимание на быка, как и мы. Это говорит в пользу того, что и она только его увидела впервые.

Как же восхитительно: тень его ленты Мебиуса образует знак бесконечности! Символично)
#1652060, запятая с тире может ставиться по правилам, но не в данном случае. Здесь тире, как более важный, в данном случае, знак, "заменяет" запятую как лишнюю из двух знаков

Хотя, вообще, это такие мелочи для такого замечательного комикса!
Отредактировано «StarLight» 21.04.2025 22:09:14
Радикальные у некоторых установки
22LR, есть англоязычное название таких пончиков с глазурью - донат. Наверное, из США. Т.к. это не наши пончики, и не всё, что перечисляли выше, чтобы различать, часто в русской речи их так и называют.
PorcoRusso, я тоже заметила. Но вот что это должно означать - пока не поняла
Показать, что на последнем кадре она говорит не вслух (не в реальности)?
Пожалуй, да, удалось) Я сразу поняла)
И идея с лентой Мёбиуса-то как хороша! Линия-то получается бесконечная!
Но тогда что, их должно сейчас перекинуть в другую точку временнОй петли, где мир еще не начал рушиться?
Или вот к этому всё летали ножницы за ними по пятам - разрезали "ленту Мёбиуса" времени, превращая ее снова в посто ленту, чтобы у персонажей не было возможности вернуться и начать заново?
Потрясающе! Игра автора с нюансами, как всегда, вызывает у меня бурю восторга!
Буквально же "Once upon a time" = "один раз во времени". Тут и "единственный раз", и при чем тут всю дорогу было Время - объясняется в 4 словах!

alienated, Вы сделали прекрасную адаптацию!
Спасибо за перевод!
Варвара же запретила трогать ее магические предметы без нее! Или этот шар - девчушкин собственный?