StaceyNicks Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Миас и Элль [Mias and Elle] – Выпуск №86: Глава 2, страница 19
KaTeHoK адекватные предложения, перегрузила и то, и то. спасибо большое)
Отредактировано «Stacey» 04.12.2016 15:20:01
Griffona я честно пыталась. с Изыди у меня вышло, оно ж там есть в начале. а дальше - уже нет.
кстати, ветвь - хорошая идея.
со Свихнись у меня не вышло. Расти - тоже не нашла архаизма. А вот то его Разделись,когда он допельгангера делал? я честно пыталась подыскивать варианты, но плюнула. Ветвь поменяю, это я чет затупила. Архаизмов маловато как-то для его заклинаний(
кстати, ветвь - хорошая идея.
со Свихнись у меня не вышло. Расти - тоже не нашла архаизма. А вот то его Разделись,когда он допельгангера делал? я честно пыталась подыскивать варианты, но плюнула. Ветвь поменяю, это я чет затупила. Архаизмов маловато как-то для его заклинаний(
Отредактировано «Stacey» 04.12.2016 14:38:36
конечно, кое-кто не читал комменты на девиантарте, где выдали ссыль на англо-саксонский словарь, которым и сам автор пользуется. потому такие "ооо, слова сииилы, так ты смееешь, переводить низяяяяя!" пф пф.
#562288 я бы не переводила эти слова, если бы у них не было смысла. но извините, я читала комменты на девиантарте, и там люди, носители языка, просто не понимают, что говорит Миас. самое первое заклинание, которым он отсылал людей куда подальше - они тупо поголовно спрашивают - а что сделал Миас? он стер им память? нет, не стер, тупо выгнал. если с ветками еще как-то понятно по действию, то с заклинанием, которое он наложил на пацанчика всё вообще очень плохо.
я не перевожу по контексту! я перевожу СЛОВАРЁМ! это реальные, блин, слова, я что, такая тупая, по-вашему? я, блин, работаю в переводческой сфере! я не стала бы алохомору переводить!
я не перевожу по контексту! я перевожу СЛОВАРЁМ! это реальные, блин, слова, я что, такая тупая, по-вашему? я, блин, работаю в переводческой сфере! я не стала бы алохомору переводить!