StaceyNicks Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Глюк: Джинн Опустошающий [Glitch: Jinn Devoidist] – Выпуск №156: Глава 15, страница 8
ни на что. в оригинале, если правильно помню, было слов perks, типа, плюшки для клиентов в сфере маркетинга. но по-русски не очень грамотно писать "перки".
#629054 из Таиланда, но у автора есть переводчик на английский, так что перевод сделан с него.
и да, изредка перевод на английский странноват и бессмысленен, поскольку его тоже пишут тайцы, так что местами на русском бывает вольный перевод, чисто близкий по смыслу.
и да, изредка перевод на английский странноват и бессмысленен, поскольку его тоже пишут тайцы, так что местами на русском бывает вольный перевод, чисто близкий по смыслу.
Нет, он сделал упор на то, что так Кубус влияет именно на женщин-клиентов. В оригинале, по-моему, было female customers.
↓ Сатир – Выпуск №27