Shizulenta Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ The GaMERCaT – Выпуск №175: Социальные игры
На последнем фрейме вообще красавчик) Мне нравится такой Проша, по ходу комикса отношение к нему сменилось с презрительного до уважительного. Молодец. Жму руку)
Автору мое почтение!
Автору мое почтение!
Последнее предложение выглядит совсем уж пословным переводом.
"Я бы написала вам еще советов, но пальцы уж слишком дрожат/ руки трясутся"
"Я бы написала вам еще советов, но пальцы уж слишком дрожат/ руки трясутся"
Не поняла сначала, о какой панели речь.
Как переводчик переводчику, panel - полисемичное слово. В этом контексте как пространство для рисования (тонкая доска для живописи, панно). На мой взгляд, требуется преобразование во что-то более однозначное. Не помещаюсь в комиксе, в рамке, не влезла в картинку. Не должно быть двусмысленности, если она не заложена автором.
Как переводчик переводчику, panel - полисемичное слово. В этом контексте как пространство для рисования (тонкая доска для живописи, панно). На мой взгляд, требуется преобразование во что-то более однозначное. Не помещаюсь в комиксе, в рамке, не влезла в картинку. Не должно быть двусмысленности, если она не заложена автором.