Paradizzy Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Реквием Феникса [The Phoenix Requiem] – Выпуск №413
Ух, это интересно, попробуем
Вся последовательность от 1 к 9 – постепенный переход от раздражения к спокойствию после тяжёлого дня, стилизованный под названия упражнений и видов спорта
1) Horse raging – игра с horce racing (конные скачки, бега). Предложила бы "конные скачки настроения", но тут речь немного не об этом. Можно попытаться что-нибудь с "загнанной лошадью" сделать или со словом "конский" в значении "чрезмерный"
2 хорошо, только по-русски она без заглавных пишется (только в начале)
3) bearing tons... – скорее всего, связано с weight-bearing exercise, упражнения с нагрузкой, силовые. Вариант от балды: "упражнения с непосильной нагрузкой".
(тут "спортивная часть" неочевидная, пришлось покопаться, но в любом случае, когда при переводе получается, что в список из существительных затесалось причастие, это должно напрягать)
4 всё хорошо
5) по сути всё правильно, но если косить под названия видов спорта (а именно heavy lifting), "тяжёлое вздыхание" какое-нибудь тогда уж
6) здесь freestyle определение, а forgiving – главное слово (прощение); суть этого "упражнения" как раз в том, чтобы отпустить обиды на то/тех, из-за чего/кого первые пять пунктов
(а изначальная "спортивная часть", видимо, freestyle wrestling – вольная борьба)
7-8 подходят, только единообразия ради лучше "преодоление трудностей"
9) powerlifting spirits = powerlifting + lifting spirits (подъём настроения, в данном случае поднимание настроения себе)
Вся последовательность от 1 к 9 – постепенный переход от раздражения к спокойствию после тяжёлого дня, стилизованный под названия упражнений и видов спорта
1) Horse raging – игра с horce racing (конные скачки, бега). Предложила бы "конные скачки настроения", но тут речь немного не об этом. Можно попытаться что-нибудь с "загнанной лошадью" сделать или со словом "конский" в значении "чрезмерный"
2 хорошо, только по-русски она без заглавных пишется (только в начале)
3) bearing tons... – скорее всего, связано с weight-bearing exercise, упражнения с нагрузкой, силовые. Вариант от балды: "упражнения с непосильной нагрузкой".
(тут "спортивная часть" неочевидная, пришлось покопаться, но в любом случае, когда при переводе получается, что в список из существительных затесалось причастие, это должно напрягать)
4 всё хорошо
5) по сути всё правильно, но если косить под названия видов спорта (а именно heavy lifting), "тяжёлое вздыхание" какое-нибудь тогда уж
6) здесь freestyle определение, а forgiving – главное слово (прощение); суть этого "упражнения" как раз в том, чтобы отпустить обиды на то/тех, из-за чего/кого первые пять пунктов
(а изначальная "спортивная часть", видимо, freestyle wrestling – вольная борьба)
7-8 подходят, только единообразия ради лучше "преодоление трудностей"
9) powerlifting spirits = powerlifting + lifting spirits (подъём настроения, в данном случае поднимание настроения себе)
Отредактировано «Paradizzy» 13.12.2022 15:55:34