Mega Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Living with HipsterGirl & GamerGirl – Выпуск №1169: Ночная Соня
Лучше, в том числе потому что уродливая подмышка с предыдущих попыток прикрыта кофтой. Но возникает вопрос - кто же спит в полуснятой кофте?))
Больше похоже, что сутенёр Яго, стоя за кадром, беспощадно эксплуатирует своих девах, фоткая их (или в данном случае изображая) в откровенных позах и выставляя напоказ за бабло. Да, собственно, так и есть :D
Больше похоже, что сутенёр Яго, стоя за кадром, беспощадно эксплуатирует своих девах, фоткая их (или в данном случае изображая) в откровенных позах и выставляя напоказ за бабло. Да, собственно, так и есть :D
Отредактировано «Mega» 19.12.2025 12:43:27
Ну, тут даже если он проснётся, может подумать, что ещё спит - такая красавица, просто мечта, в таком виде, сама пришла обнимать его крепко-крепко - вполне сойдёт за сон :) Так что и тут есть дополнительный предохранитель, помимо того, что он спит))
А насчёт другого посетителя, по-моему было понятно, что это либо Софи, либо Меган - вспоминаем последний выпуск с ней и Артуром (не перерисовку!). У Софи больше шансов - она соседка, а у Меган, всё-таки там не было её особой татушки. Но вряд ли это была Эрика, с таким воинсьвенным выражением лица-то))
А насчёт другого посетителя, по-моему было понятно, что это либо Софи, либо Меган - вспоминаем последний выпуск с ней и Артуром (не перерисовку!). У Софи больше шансов - она соседка, а у Меган, всё-таки там не было её особой татушки. Но вряд ли это была Эрика, с таким воинсьвенным выражением лица-то))
> Нет никакой проблемы.
Проблема есть, но она самоустраняемая. Тут попробую описать свои мысли с другого угла.
С обоими вашими пунктами согласен, отмечу только, что обе системы (П. и Х.) являются компромиссом передавания звучания (каждая в своём языке). Просто та, которая относится к русскому на русском и является правильной. Опять-таки проблема только в том, что правильная система "опоздала" с выходом в массы, вот и выглядит диковинной. Это, хоть и проблема (по-моему), но проблема самоустраняемая со временем, в силу того, что новые поколения будут начинать знакомство с передачей уже с Поливанова, т. к. он официален. Процент этих самых анимешников в общем числе пользователей будет неуклонно уменьшаться, пока просто не утонет)) Как вы отметили, уже глобализация на дворе)) Так что да, проблема саморассасываемая)) Возможно именно по этому вы её за проблему и не считаете)) Ну тут уж что поделать, разница наших взглядов :)
> Да, так уж сложились обстоятельства, и прошлого не изменить. Но безграмотности и ее порождениям нельзя потакать, превращая их в абсолютную норму и единственно допустимый вариант
> Потому утверждения "надо переводить по Поливанову" и "надо переводить по Хепберну" далеко не равнозначны.
Согласен, поддерживаю.
Проблема есть, но она самоустраняемая. Тут попробую описать свои мысли с другого угла.
С обоими вашими пунктами согласен, отмечу только, что обе системы (П. и Х.) являются компромиссом передавания звучания (каждая в своём языке). Просто та, которая относится к русскому на русском и является правильной. Опять-таки проблема только в том, что правильная система "опоздала" с выходом в массы, вот и выглядит диковинной. Это, хоть и проблема (по-моему), но проблема самоустраняемая со временем, в силу того, что новые поколения будут начинать знакомство с передачей уже с Поливанова, т. к. он официален. Процент этих самых анимешников в общем числе пользователей будет неуклонно уменьшаться, пока просто не утонет)) Как вы отметили, уже глобализация на дворе)) Так что да, проблема саморассасываемая)) Возможно именно по этому вы её за проблему и не считаете)) Ну тут уж что поделать, разница наших взглядов :)
> Да, так уж сложились обстоятельства, и прошлого не изменить. Но безграмотности и ее порождениям нельзя потакать, превращая их в абсолютную норму и единственно допустимый вариант
> Потому утверждения "надо переводить по Поливанову" и "надо переводить по Хепберну" далеко не равнозначны.
Согласен, поддерживаю.
> в моих детстве и юности все поголовно говорили "Мицубиши", сейчас же большинство вполне успешно перешло на "Мицубиси"
"все поголовно", или всё же "все ваши ровесники поголовно" (т. е., те же дети и юноши/девушки?). Это всё же немного иное. Но, в любом случае, ваш аргумент я понял и с ним согласен. Но, как и было сказано, это всё же зарубежный бренд, а не литературное слово, с ним переход на правильное звучание более лёгкий, нет особой привязки к языку.
> попытки принудительного пропихивания "неправильно, но привычно" даже там, где неправильные варианты укорениться не успели
Так тут проблема в том, что (и как) считать "правильным" в последней инстанции. Систему Поливанова же тоже просто взяли и придумали, (как до этого систему Хепберна), но она мало кому была известна и интересна (за узким пределом лингвистов и дипломатов). Анимешники/фанаты японской культуры, упомянутые вами, может и говорят "неправильно", да только кроме них об этом никто и вовсе не говорил, в обозримой перспективе. И вдруг, какой-то непонятно откудо взявшийся лингвист говорит им, что надо-де вот так, а не так. Тут-то и получается, что он "опоздал" и его ценные исправления не особо ценятся, такова суть проблемы. Так что и попытки принудительного пропихивания того, что "правильно, но непривычно" - тоже не айс, т. к. "правильное" решение и у Поливанова и у Хепберна будет компромиссом, а из двух компромиссов хочеься выбрать наиболее привычный. Тут уж только время и заинтересованность более широких масс языком и культурой Японии (которые сразу будут начинать с Поливанова, т. к.он официален) могут сгладить углы.
"все поголовно", или всё же "все ваши ровесники поголовно" (т. е., те же дети и юноши/девушки?). Это всё же немного иное. Но, в любом случае, ваш аргумент я понял и с ним согласен. Но, как и было сказано, это всё же зарубежный бренд, а не литературное слово, с ним переход на правильное звучание более лёгкий, нет особой привязки к языку.
> попытки принудительного пропихивания "неправильно, но привычно" даже там, где неправильные варианты укорениться не успели
Так тут проблема в том, что (и как) считать "правильным" в последней инстанции. Систему Поливанова же тоже просто взяли и придумали, (как до этого систему Хепберна), но она мало кому была известна и интересна (за узким пределом лингвистов и дипломатов). Анимешники/фанаты японской культуры, упомянутые вами, может и говорят "неправильно", да только кроме них об этом никто и вовсе не говорил, в обозримой перспективе. И вдруг, какой-то непонятно откудо взявшийся лингвист говорит им, что надо-де вот так, а не так. Тут-то и получается, что он "опоздал" и его ценные исправления не особо ценятся, такова суть проблемы. Так что и попытки принудительного пропихивания того, что "правильно, но непривычно" - тоже не айс, т. к. "правильное" решение и у Поливанова и у Хепберна будет компромиссом, а из двух компромиссов хочеься выбрать наиболее привычный. Тут уж только время и заинтересованность более широких масс языком и культурой Японии (которые сразу будут начинать с Поливанова, т. к.он официален) могут сгладить углы.
> "Суши" уже слишком укоренилось в речи
Ну да, в этом самом "укоренении" и дело, просто укоренений в пользу Поливанова всё же больше и используются они шире, а не среди фанатов, как вы отметили. Размах другой, большинство японским языком и культурой, всё же, не интересуются. Я бы сказал, что противостояние хепбэрнцев и поливановцев в русскоязычной среде подобно классическому "гласное меньшинство против негласного большинства", но не тянет, т. к., опять таки большинства там не наберётся, большинство не-хепбэрнцов просто с японскими словами никак не встречаются, т. е. поливановцами тоже не являются.
> Какие еще, помимо суши, есть "ушедшие в народ" слова в хэпберновской версии?
Кроме названий брендов (Тошиба, Хитачи) мне вспоминается только "гейша" и "тамагочи", из них только "гейша" является литературным словом, увы. Есть ещё брат "суши"- "сашими", но блюдо не очень распространено, соответственно, я бы не назвал его литературным.
Ну да, в этом самом "укоренении" и дело, просто укоренений в пользу Поливанова всё же больше и используются они шире, а не среди фанатов, как вы отметили. Размах другой, большинство японским языком и культурой, всё же, не интересуются. Я бы сказал, что противостояние хепбэрнцев и поливановцев в русскоязычной среде подобно классическому "гласное меньшинство против негласного большинства", но не тянет, т. к., опять таки большинства там не наберётся, большинство не-хепбэрнцов просто с японскими словами никак не встречаются, т. е. поливановцами тоже не являются.
> Какие еще, помимо суши, есть "ушедшие в народ" слова в хэпберновской версии?
Кроме названий брендов (Тошиба, Хитачи) мне вспоминается только "гейша" и "тамагочи", из них только "гейша" является литературным словом, увы. Есть ещё брат "суши"- "сашими", но блюдо не очень распространено, соответственно, я бы не назвал его литературным.
"нафиг правила, все должны переводить, как мы привыкли"
Вот-вот, и я о том же)) Если уж указываете на неправильность, то и переводите в соответствии с правилами. Любишь шиматту - люби и нинджу, любишь симатту, люби и суси))
"Интересно - многие ли хейтеры Поливанова и на русском называют общеизвестного гения Коджимой?)"
Думаю, есть такие, если они потребляют информацию о нём на английском))
Вот-вот, и я о том же)) Если уж указываете на неправильность, то и переводите в соответствии с правилами. Любишь шиматту - люби и нинджу, любишь симатту, люби и суси))
"Интересно - многие ли хейтеры Поливанова и на русском называют общеизвестного гения Коджимой?)"
Думаю, есть такие, если они потребляют информацию о нём на английском))
На самом деле, тут скорее идёт в ход привычка большинства. Большинство русскоязычных потребителей уже привыкли к потреблению японского через английский (на который японские труды переводят более оперативно) вот и плюются от "симатта", "Дзин" и тому подобных. Я в их числе, кстати. Тут надо признать, что русский язык с переводом "опоздал". Но плюющимся необходимо напомнить, что есть слова которые не только прижились в варианте Поливанова, но и в отличие от всяких шиматт и Дзиней являются вполне литературными и повсеместно применимыми. Самый яркий пример - "ниндзя" вместо "нинжа". Потребляя это слово в английском, мы не съеживаемся, но в русском варианте используем исключительно Поливанова. Но вот главгероя Теккена я Дзинем не буду называть даже из под палки.
Так что тут дело в том, что так сложилось исторически.
Так что тут дело в том, что так сложилось исторически.