Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 75. Тут что-то из области высокой политики
В оригинале Тревор предложил назваться «Bucket Brigade»: это выражение также обозначает способ быстрой транспортировки сравнительно небольших предметов (например, вёдер с водой во время пожара), при котором они передаются по цепочке людей, стоящих между начальной и конечной точками. К сожалению, устоявшийся перевод данного выражения («живая цепь») исключает важную в контексте данного комикса деталь: упоминание Ведра как имени собственного.
UPD: Я не смог подобрать аналогичное или хотя бы сходное выражение, в котором использовалось бы слово «ведро». Дословная «бригада Ведра» или «ведёрная бригада» тоже кажется слишком топорной, а все варианты «братства», хоть и дают явную аллюзию на «братство Кольца», неприменимы из-за того, что, в отличие от сосисочной вечеринки Профессора, в этом отряде есть Грогна и Клара. Поэтому — «отряд Ведра». Просто и без игры слов.
UPD2: С целью сохранения аллитерации решил всё же изменить название отряда на «Войска Ведра».