Kikimora Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Путь в Пенегурт – Выпуск №119: Срочный вызов #1
↓ + - 1 – Выпуск №231
Простите, но фраза в первом кадре выглядит, как описание китайских товаров на алиэксперсс. В оригинале там согласованное предложение: "Позволь тренировочной программе по политическому триатлону Горация тебе помочь".
По-русски лучше не дословно, а что-то типа "Тренировочная программа по политическому триатлону Горация тебе поможет!"
По-русски лучше не дословно, а что-то типа "Тренировочная программа по политическому триатлону Горация тебе поможет!"
Kazu, мне кажется, вы здесь переусложняете. Смысл многозначной фразы трактуется из контекста. Проблемы перевода возникают с игрой слов, когда контекст позволяет трактовать фразу двояко, но в данном случае я не вижу двоякости в оригинале: "Знаете болезнь, когда у вас всё нормально? Думаю, у меня она." Какие ещё трактовки видите вы?