Keity Профиль Публикации Комментарии Подписки

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Свободен

Величественный полёт.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: ‘Benaryorg’, Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Освобождение

Опытный переговорщик.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: ‘Benaryorg’, Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Выбор питомца

К лотку приучен, ладит с детьми, диплом магистра бизнеса. 

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: ‘Benaryorg’, Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

RandoWis → Хехехе

Очень смешно.

4 комментария =211018621 Рейтинг: PG-13 Оригинал
Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → План побега

В одно ухо влетело, из другого вылетело.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: ‘Benaryorg’, Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Подкоп

Плюс-минус пару лет…

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Время игры

Но по средам мы устраиваем обнимательную кучу-малу.

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Клетки

Глубочайшая предыстория.   

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Прим. пер.: Филли – сокращённое название города Филадельфия.

Порядок чтения во втором ряду сбит из-за того, что правый баббл над фоном «среднего» кадра, но на самом деле его по задумке читать после того, что снизу.  

Тату на фалангах Его Высочества: SEED LIFE. Это как thug life (жизнь вора) + weed (трава), только seed (семена).     

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Уголовник

Два сапога пара.  

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Прим.пер.: непереводимая игра слов в оригинале, во-первых, в английском jailbird означает «уголовник», хотя дословно это «птичка-взаперти», во-вторых в их варианте идиомы про два сапога фигурируют птицы и перья.-_- 

У птицеголового (кто хочет угадать имя?) номер 01701, у Кота – 24601. Если что, оба числа являются мелкими отсылками, ничего страшного, если не узнаёте.

Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat] → Обработка

Новый прикид, но тот же кот.  

Вы можете поддержать автора на патреоне. Там выкладываются бонусные кадры к каждому выпуску и другие доп. материалы. Особая благодарность таким патронам: Karen Carpenter, Julia, Dan Cunningham, Giz, Yuliya Levina, Jonna Märijärvi и Coté Nicholas.

Прим. пер.: небольшие пояснения по поводу названия организации «Большеградская Колония для Животных». В оригинале «Bigtown City Pound» (да, этот город, походу, называется Большеград). В английском «pound» – в том числе слэнговое название для тюрьмы, но в первую очередь это синоним к «animal shelter», т.е. приюту бездомных животных, где они живут в клетках и ждут, пока найдутся хозяева (в том числе есть те, которые убивают животных, которым не находятся хозяева, но не думаю, что это касается сего заведения). Здесь оба этих значения объединились. Само собой «приютом» это не назвать, но и напрямую «тюрьма» не годится, так как подчёркнуто, что это не обычная человеческая тюрьма (не «jail»). Так что я остановился на «колония для животных». В любом случае, в следующих выпусках будет больше об этом месте. Формально можно даже «Большеградская Городская Колония для Животных», но это уже вообще никуда бы не влазило и было сокращено.