Halmun Профиль Публикации Комментарии Подписки

Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 151. Ай

Небольшая справка про эсингров от автора: северяне, которых в Элрадианской империи называют эсинграми, на самом деле представляют собой две группы племён, эсингры и вэниры (aesingr и vaenir соответственно; явная аллюзия на «асов» и «ванов» северной мифологии). Когда вэниры решили, что хотят больше заниматься торговлей и меньше — кровавыми жертвоприношениями, эсингры, к взаимному удовольствию обеих сторон, добровольно ушли в изгнание в море Змиев, где присягнули тёмным богам и стали специализироваться на налётах.

Перевод 110 выпуска скорректирован в соответствии с этой новой информацией.

15 комментариев =31867690 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 150. Сто пятьдесят, детка!

Каждые 50 выпусков сэр Ведер садится на бревно и начинает бухтеть о том, как он разочарован в своих спутниках. Вот и теперь: сидит и бухтит.

Если кто-то пропустил комикс на прошлой неделе — он был вненомерным (бонусным; реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно предзаказать на Makeship до 19 апреля 2024 года), и потому был сразу добавлен в дополнительные материалы.


17 комментариев =32472490 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 149. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ?!

«Borrgrund» со шведского приблизительно можно перевести как «место бурения» (если кто-то владеет этим языком — пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь). 

Небольшая спонтанная справка про Прихоть Гримдаля от автора: это место названо так в честь своего основателя, возглавившего экспедицию в необжитые дварфами ранее земли вопреки мнению старейшин. Отношения между дварфами из ПГ и из остальных королевств в конце концов устоялись и выровнялись за несколько веков, но выходцы из Прихоти Гримдаля всё равно выделяются среди прочих дварфов: в частности, своей любовью к постоянному ношению тяжёлых доспехов, связанной, с одной стороны, с постоянными нападениями гоблинов, а с другой — с большим количеством щебня в окрестностях поселения.

Вывеска в 52 выпуске отредактирована, чтобы соответствовать той, которую видно в первом фрейме. 

Также я немного обновил карту в предыдущем выпуске (и в дополнительных материалах), исправив один топоним, а другие сделав чуть более читаемыми.

Хочу отметить, что следующий выпуск, скорее всего, будет внесюжетным (реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно заказать на Makeship в течение ограниченного времени), и потому будет добавлен сразу в «Дополнительные материалы».

15 комментариев =33688034 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 148. Дайте ГМу немного расслабиться

Перевод этого выпуска занял неожиданно много времени.

Если кто-нибудь хочет порассматривать карту из первого фрейма — она выложена отдельно с чуть бо́льшим разрешением в «Дополнительные материалы» к комиксу.

В третьем фрейме Грогна показывает жест «редкий» (rare), а в четвёртом — «делать» (make) из американского жестового языка.

10 комментариев =34286890 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 147. Ча-а-а-а-ай

14 комментариев =34891689 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =35496489 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 145. Мы вернулись, детка

Итак, комикс The Weekly Roll действительно возвращается к регулярной публикации и на ближайшее время станет по-настоящему еженедельным — подробнее об этом может рассказать уже знакомый читателям гриб, перевод обращения которого уже добавлен в дополнительные материалы.

Ну а для тех, кому лень переходить по ссылке, могу просто отметить, что автор принял решение сделать комиксы своей основной работой, в связи с чем предлагает всем желающим подписаться на его Patreon, а также анонсирует больше мерча по TWR (в частности, плюшевого Торвальда на Makeship уже весной) и намекает на ещё какие-то комикс-проекты (без подробностей).

Переводы «Еженедельного Броска», как и было заявлено мной ранее, будут выкладываться по вторникам, а переводы спин-оффа «Хроники Поч'Тала» — по четвергам.

15 комментариев =36101289 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 144. Чего, бл?..
См. первые проявления (классового) самосознания у нежити Торвальда в 48 выпуске.

В оригинале в последнем фрейме упоминается фика, шведская традиция регулярно делать перерывы в работе для кофе.

И на этом перевод наконец догнал оригинал и уходит на небольшую паузу в ожидании новых выпусков: напомню, что пока автор находится в отпуске по уходу за ребёнком и ранее анонсировал возвращение комикса в конце февраля 2024 года. В дополнительные материалы добавлен перевод этого объявления. 
В дальнейшем публикация перевода, скорее всего, сохранится с еженедельным графиком (либо раз в две недели, если Малкольм решит придерживаться такой частоты). Не буду загадывать по точным дням недели; оригинал публиковался по воскресеньям, но я, наверное, буду ориентироваться на сохранение публикации по вторникам — на случай, если автор опоздает с выкладкой, как иногда случалось ранее, или если перевод потребует много работы.

А ещё автор начал публиковать анонсированный ранее первый спин-офф The Weekly Roll: комикс «Хроники Поч'Тала» (The Pos'Thal Chronicles); на этот раз Малкольм выступает как сценарист, а рисует комикс другой художник, Николя Р. Джакондино (Nicolás R. Giacondino). Продолжительность спин-оффа не объявлена (будет зависеть от того, как его примут читатели), поэтому пока что переводы спин-оффа также будут в дополнительных материалах. Перевод первого выпуска — послезавтра, в четверг.

UPD: перевод нового выпуска будет опубликован во вторник, 27 февраля.
UPD2: переводы «Хроник Поч'Тала» вынесены в самостоятельную публикацию на «Авторском Комиксе».
9 комментариев =37915690 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 143. Напрасная трата бриллианта
Заклинание «Возрождение», доступное Кларе, требует бриллиант стоимостью не менее 300 золотых в качестве расходуемого материального компонента для сотворения (большинство аналогичных заклинаний воскрешения также требуют бриллианты для использования).

Монолог короля после воскрешения — отсылка к скетчу про гвоздомёт из шоу комик-труппы «The Whitest Kids U’Know» («Самые белые парни, каких вы только знаете», в рунете также известны под названием «Городские приматы»).

Полный текст потока королевского сознания, если кому-либо интересно:
«О, Боги, пожалуйста, я расскажу вам всё, что вы хотите узнать. Я прошу прощения за всё это, но тут дело в том, что искатели приключений всегда становятся ну просто безумно сильными, а если вы станете достаточно сильными, а я не буду на это обращать внимание, то точно не смогу остаться на троне, и я правда хочу попросить прощения за попытку вас убить, но мне кажется, что за это я вроде как расплатился, потому что Ведер вот так взял и отправил меня прямо в ад и это в общем-то как бы доказывает, что я был прав, ну да ладно. знаете, что? Я прямо сейчас возьму и признаю вслух, что это была моя вина, чтобы все это услышали, только пожалуйста, не надо больше так на меня смотреть, хнык, я виноват, я не должен оправдывать своё поведение, обвиняя вас, я просто правда чувствовал себя очень слабым и мне было страшно потому что вы великанов уже убиваете и вообще могли бы и мой трон захватить. Пожалуйста-пожалуйста, поверьте мне, я исправлюсь, правда-правда, и ничего подобного больше не повторится, обещаю, честно, я даже вегетарианцем стану, вот прямо сейчас начну...

Мне правда не надо было приказывать госпоже Мальтар создавать того конструкта, но это просто казалось таким интересным способом избавиться от вас, да, теперь вот я понимаю, что сделал очень плохую вещь, но до этого не понимал, а после того, как умер, мои взгляды на всё это очень резко изменились. Я совершенно уверен, что попал в настоящий ад, типа, там везде были пчёлы, они вылезали прямо из моего члена. Я ведь и до вас вот так взял и убил многих, и поэтому моя жрица всё время мне говорила, что за всё это вот я точно-точно попаду в ад, а я ей не верил и считал, что она просто меня пугает, а теперь я и правда там побывал и больше туда не хочу, и я должен сказать, что вернуться сюда очень приятно. Я правда совсем туда не хочу, мне там очень не понравилось, там ведь везде пчёлы, везде, да, я вам уже говорил об этом, но они там правда просто везде, и отовсюду всё время лезут, и из глаз моих тоже лезут, простите, что я планировал все эти убийства, но я же вроде как король, я выше закона, ребята, мне правда жаль. Скажите, а может быть, вы торты любите? У меня есть пекарь, я скажу ему, чтобы он для вас испёк все торты. А Ведеру я дам важный титул, может, ему это понравится? Чтобы всё круто было, чтобы больше никакие налоги совсем платить не надо было, а только всякие крутые штуки делать. Только не надо больше меня убивать, я знаю, где можно новую руку достать, пожалуйста, прошу, не убивайте меня, мне это совсем-совсем не понравилось...»
Грогна использует жестовый язык (если конкретнее, амслен, American Sign Language), чтобы общаться с Би'илом, фамилиаром Клары; ранее было показано, что Грогна с Кларой его изучают. В частности, на четвёртом фрейме она показывает жест «отличающийся» (different).

Би'ил лишился больших рогов, характерных для демона-квазита. В комментариях на reddit предполагают, что это связано с тем, что официальная модель Би'ила также доступна для 3d-печати вместе с фигурками остального отряда — во избежание претензий со стороны Wizards of the Coast на тему авторских прав.

На следующей неделе выйдет перевод ещё одного выпуска, а потом — ждать продолжения публикации, анонсированного на конец февраля. 
15 комментариев =38174890 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 142. Регицид, ублюдок
Регицид — убийство монарха. В русскоязычной литературе широко распространён термин «цареубийство», но упоминание «царя» в фентезийном сеттинге, где ранее встречался только «король», было бы странным.
21 комментарий =38347690 Рейтинг: R Оригинал