Gelmintator Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Железная дорога в загробную жизнь – Выпуск №55
"И почему ты покинула кабину?" because "Кабина машиниста".
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)
I don't know what auto-translator you use, but sometimes it produces pearls from the Promt 98 era :-) If you don't know Russian at any level, then the only way is to try it out and run the disputed phrase through several translators, including the Russian Yandex. It's not as good as Google in its former glory, but this approach should help avoid "end of the living plane" in the context of, literally, living airplane.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
In this comic, Katya looks like Casper or the Marshmallow Man :-)
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.
Angelencarmine, человек растёт над собой, старается исправить прежние ошибки, а ты его - носом в лужу. Не гоже.
Отредактировано «Gelmintator» 25.01.2024 21:38:13
Дест, очешуенно. Спасибо за поездатый комикс.
Dantes1812:
"Этот Ульрик был из тех"
- А тот - из этих.
Dantes1812:
"Этот Ульрик был из тех"
- А тот - из этих.
Интрига, блин. Опять интрига!
Всегда интересно, каждый выпуск обязательно читаю, даже если с запозданием. Дест, ты умеешь держать аудиторию.
Всегда интересно, каждый выпуск обязательно читаю, даже если с запозданием. Дест, ты умеешь держать аудиторию.