Firafir Профиль Публикации Комментарии Подписки

Delve → Плохие воспоминания

Ну стоило попробовать

Прим.пер.: надеюсь, Драксоррель скоро кончится. Мне надоело переводить его маты. Они скучные и примитивные


Бонус "Гноллам тоже надо отдыхать": Йена в молодости очень любила побегать

3 комментария =5038831 Рейтинг: R Оригинал
Дорога для двоих → Выпуск №104

Клем и её техника бесконтактного боя: 


Различные бонусные материалы по вселенной Ривердиона и прочее можно найти здесь:

3 комментария =5130198 Рейтинг: PG-13
Out of Placers (продолжение) → Out-of-Placers: страница 324

Там, где-то

(с) комментарий автора


Данный перевод является (полу)официальным продолжением перевода, начатом Hukumka[Ссылка на первые страницы перевода]

Если будете голосовать за комикс, не забывайте, пожалуйста, голосовать и за оригинал здесь! (это можно делать каждый день).

Out of Placers (продолжение) → Out-of-Placers: страница 323

Клешни на плечах рабочих индрелов способны оказывать почти 5 мегапаскалей давления и являются их основным орудием для копания и самообороны.

(с) комментарий автора


Данный перевод является (полу)официальным продолжением перевода, начатом Hukumka[Ссылка на первые страницы перевода]

Если будете голосовать за комикс, не забывайте, пожалуйста, голосовать и за оригинал здесь! (это можно делать каждый день).

Delve → ЗаМоГринено

Бла-бла-бла, чеховское ружье

Прим. пер.1: в названии - персонаж Крёстного отца Мо Грин. 

Прим.пер.2: Автор стебется над англокомментаторами, написавшими целые полотна на тему "Да пристрели ты его уже", "Этот револьвер - чеховское ружье, он обязан выстрелить" и прочее аналогичное

Бонус "Акробатка из темных эльфов": добро пожаловать на моё шоу!

Прим.пер.3: Кстати, брайановская пушка срисована с настоящего револьвера .38 калибра, который Эндрю купил своей дочке "на случай, если меня не будет рядом". Суровые техасские семьи...
Out of Placers (продолжение) → Out-of-Placers: страница 321

Данный перевод является (полу)официальным продолжением перевода, начатом Hukumka[Ссылка на первые страницы перевода]

Если будете голосовать за комикс, не забывайте, пожалуйста, голосовать и за оригинал здесь! (это можно делать каждый день).


Полукооп → Расшифруй это, человек

ef77c2a9e41282eb9901e70863a4bad9?s=188&d=mm&r=g
Мы действительно столкнулись с подобной стиуацией в прошлой партии в City of Six Moons (Город шести лун) – некоторым записям недоставало смысла, а другие были почти нечитаемы. Впрочем, звучит хуже, чем было на самом деле, да и в целом вышло даже забавно. Если вы не понимаете, о чём речь, «Город шести лун» это (соло) настольная игра-цивилизация, похожая на археологическую головоломку: правила написаны загадочными символами, так что игрокам нужно расшифровать письменность инопланетной цивилизации, прежде чем они смогут приступить к собственно игре. При этом вы не знаете, правильно ли разгадали головоломку, ведь официального решения нет, в сети есть только интерпретации от других игроков. Мы рады, если нам кажется, что у нас получилось нечто похожее на игру от начала до конца.

Out of Placers (продолжение) → Out-of-Placers: страница 320

"Ну, что-то в этом роде"

(с) комментарий автора


Данный перевод является (полу)официальным продолжением перевода, начатом Hukumka[Ссылка на первые страницы перевода]

Если будете голосовать за комикс, не забывайте, пожалуйста, голосовать и за оригинал здесь! (это можно делать каждый день).