Fahri Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Living with HipsterGirl & GamerGirl – Выпуск №1152: Ночная Хироко
merlbri, а если без сокращений монструозных ссылок ВК?)
https://sun9-49.userapi.com/s/v1/ig2/mAPBZTx_xkT-cHICDgAplELG3AlL7uu5_bL2Ov_y3otKWCfqVvWRXReSPcs3ZOkvqGNrKsvoC2U1GeuiZDoPILyv.jpg?quality=96&as=32x22,48x33,72x49,108x73,160x109,240x163,360x245,480x326,540x367,640x435,720x489,1080x734,1280x870,1440x978,1544x1049&cs=1544x0
https://sun9-49.userapi.com/s/v1/ig2/mAPBZTx_xkT-cHICDgAplELG3AlL7uu5_bL2Ov_y3otKWCfqVvWRXReSPcs3ZOkvqGNrKsvoC2U1GeuiZDoPILyv.jpg?quality=96&as=32x22,48x33,72x49,108x73,160x109,240x163,360x245,480x326,540x367,640x435,720x489,1080x734,1280x870,1440x978,1544x1049&cs=1544x0
> "все поголовно", или всё же "все ваши ровесники поголовно" (т. е., те же дети и юноши/девушки?)
Взрослые так говорили и подавно. Это ведь мы от них слышали, а не они - от нас)
> Так тут проблема в том, что (и как) считать "правильным" в последней инстанции. Систему Поливанова же тоже просто взяли и придумали, (как до этого систему Хепберна)
Нет никакой проблемы. Система Поливанова:
1) Является официальной и единственной в рамках правил русского языка. Про Хепберна эти самые правила знать не знают. Что, в общем-то, логично - эта система к русскому языку вообще ни малейшего отношения не имеет.
2) Одобрена японской стороной. Я, конечно, могу ошибаться, но что-то мне подсказывает, что японцы в этом вопросе бОльшие знатоки, нежели часть анимешников...
В то же время система Хепберна, напоминаю, даже относительно английско-японской тематики спорна. Кунрэй не просто так существует. А уж когда дело доходит до русского, приверженность Хепберну - ничто иное, как следствие низкой грамотности и осведомленности тех, кто занимался большинством переводов в 90-х и 00-х. Да, так уж сложились обстоятельства, и прошлого не изменить. Но безграмотности и ее порождениям нельзя потакать, превращая их в абсолютную норму и единственно допустимый вариант - с ними нужно бороться. Благо, сейчас уже не дремучие 90-е, и узнать, как правильно - задача не сложная.
Потому утверждения "надо переводить по Поливанову" и "надо переводить по Хепберну" далеко не равнозначны.
Взрослые так говорили и подавно. Это ведь мы от них слышали, а не они - от нас)
> Так тут проблема в том, что (и как) считать "правильным" в последней инстанции. Систему Поливанова же тоже просто взяли и придумали, (как до этого систему Хепберна)
Нет никакой проблемы. Система Поливанова:
1) Является официальной и единственной в рамках правил русского языка. Про Хепберна эти самые правила знать не знают. Что, в общем-то, логично - эта система к русскому языку вообще ни малейшего отношения не имеет.
2) Одобрена японской стороной. Я, конечно, могу ошибаться, но что-то мне подсказывает, что японцы в этом вопросе бОльшие знатоки, нежели часть анимешников...
В то же время система Хепберна, напоминаю, даже относительно английско-японской тематики спорна. Кунрэй не просто так существует. А уж когда дело доходит до русского, приверженность Хепберну - ничто иное, как следствие низкой грамотности и осведомленности тех, кто занимался большинством переводов в 90-х и 00-х. Да, так уж сложились обстоятельства, и прошлого не изменить. Но безграмотности и ее порождениям нельзя потакать, превращая их в абсолютную норму и единственно допустимый вариант - с ними нужно бороться. Благо, сейчас уже не дремучие 90-е, и узнать, как правильно - задача не сложная.
Потому утверждения "надо переводить по Поливанову" и "надо переводить по Хепберну" далеко не равнозначны.
Отредактировано «Fahri» 27.11.2025 04:34:45
Mega, вот с гейшей, кстати, вообще неожиданно было.
А с брендами ситуация по-своему интересная, так-то. Например, в моих детстве и юности все поголовно говорили "Мицубиши", сейчас же большинство вполне успешно перешло на "Мицубиси". То есть, при соответствующем импульсе переучивание с привычного на правильное вполне возможно. Нужен такой импульс для ряда упомянутых выше слов и терминов, или проще забить - вопрос отдельный. Но, так или иначе, попытки принудительного пропихивания "неправильно, но привычно" даже там, где неправильные варианты укорениться не успели - это серьезный перебор.
А с брендами ситуация по-своему интересная, так-то. Например, в моих детстве и юности все поголовно говорили "Мицубиши", сейчас же большинство вполне успешно перешло на "Мицубиси". То есть, при соответствующем импульсе переучивание с привычного на правильное вполне возможно. Нужен такой импульс для ряда упомянутых выше слов и терминов, или проще забить - вопрос отдельный. Но, так или иначе, попытки принудительного пропихивания "неправильно, но привычно" даже там, где неправильные варианты укорениться не успели - это серьезный перебор.
> Любишь шиматту - люби и нинджу, любишь симатту, люби и суси))
"Суши" уже слишком укоренилось в речи, так как именно в таком виде и звучало с того самого момента, как широкие народные массы вообще узнали о данном блюде. Так что, скорее всего, оно так и останется одним из слов-исключений. Впрочем, если начнутся какие-то подвижки в сторону переучивания этих самых масс на правильный вариант - возражать точно не стану.
Кстати, кайДЖУ на русском тоже как-то слышать не доводилось ни разу. В общем, недоработок у анти-поливановцев ой, как много.
P.S.: Какие еще, помимо суши, есть "ушедшие в народ" (именно широко распространенные, а не только в среде анимешников/фанатов японской культуры) слова в хэпберновской версии? А то что-то с наскока ничего не вспоминается, хотя наверняка ведь еще, как минимум, несколько словечек имеется
"Суши" уже слишком укоренилось в речи, так как именно в таком виде и звучало с того самого момента, как широкие народные массы вообще узнали о данном блюде. Так что, скорее всего, оно так и останется одним из слов-исключений. Впрочем, если начнутся какие-то подвижки в сторону переучивания этих самых масс на правильный вариант - возражать точно не стану.
Кстати, кайДЖУ на русском тоже как-то слышать не доводилось ни разу. В общем, недоработок у анти-поливановцев ой, как много.
P.S.: Какие еще, помимо суши, есть "ушедшие в народ" (именно широко распространенные, а не только в среде анимешников/фанатов японской культуры) слова в хэпберновской версии? А то что-то с наскока ничего не вспоминается, хотя наверняка ведь еще, как минимум, несколько словечек имеется
> тут скорее идёт в ход привычка
Отчасти согласен. Например, при всей неправильности системы Хэпберна и раздражающей агрессивности его фанатиков (которые при этом все же поливановские версии используют, и ничего странного в этом не замечают), те же суши называть "суси" язык все-таки не поворачивается. Но, все же, важно разграничить уже устоявшиеся слова-исключения, и попытки насильственно вообще ВСЕ превратить в кальку с английского вместо перевода по правилам, непосредственно с японского.
Если кому-то нравится кривой, но привычный перевод (при том, что те же "sh" и "ш" не равнозначны, а потому "шиматта" на английском и на русском будут звучать не одинаково близко к оригиналу) - пусть потребляют его на здоровье, но вот эти вот постоянные нападки в стиле "нафиг правила, все должны переводить, как мы привыкли" - это перебор, как ни крути.
> Но вот главгероя Теккена я Дзинем не буду называть даже из под палки
Кстати, об этом. Интересно - многие ли хейтеры Поливанова и на русском называют общеизвестного гения Коджимой?)
Отчасти согласен. Например, при всей неправильности системы Хэпберна и раздражающей агрессивности его фанатиков (которые при этом все же поливановские версии используют, и ничего странного в этом не замечают), те же суши называть "суси" язык все-таки не поворачивается. Но, все же, важно разграничить уже устоявшиеся слова-исключения, и попытки насильственно вообще ВСЕ превратить в кальку с английского вместо перевода по правилам, непосредственно с японского.
Если кому-то нравится кривой, но привычный перевод (при том, что те же "sh" и "ш" не равнозначны, а потому "шиматта" на английском и на русском будут звучать не одинаково близко к оригиналу) - пусть потребляют его на здоровье, но вот эти вот постоянные нападки в стиле "нафиг правила, все должны переводить, как мы привыкли" - это перебор, как ни крути.
> Но вот главгероя Теккена я Дзинем не буду называть даже из под палки
Кстати, об этом. Интересно - многие ли хейтеры Поливанова и на русском называют общеизвестного гения Коджимой?)
> система Хэпбёрна
Та самая, которую сами японцы признали плохой даже для чисто японо-английского перевода, не говоря уже об извращениях в стиле "а давайте-ка переводить не с языка "А" на язык "Б", а с "А" на "В", и уже потом - с "В" на "Б""?
Почему, кстати, вот это вот удаление гланд через задний проход продвигается только в случае с японским? Давайте тогда уж и с других языков переводить не напрямую, а через какой-нибудь язык-прокладку. Даешь китайские трактаты, переведенные на русский с предварительной прогонкой через все нюансы арабского! Или творчество Дюма, Дрюона и прочих, с учетом особенностей суахили. Ну здорово же получится!
> Поливанов - тьмо!
А черепашки - нинджа, ага. И пользуются японцы канджи, любуются - Фуджиямой, а девушек называют деревянными кадками, а не жуткими поливановскими "тян", верно?)
Та самая, которую сами японцы признали плохой даже для чисто японо-английского перевода, не говоря уже об извращениях в стиле "а давайте-ка переводить не с языка "А" на язык "Б", а с "А" на "В", и уже потом - с "В" на "Б""?
Почему, кстати, вот это вот удаление гланд через задний проход продвигается только в случае с японским? Давайте тогда уж и с других языков переводить не напрямую, а через какой-нибудь язык-прокладку. Даешь китайские трактаты, переведенные на русский с предварительной прогонкой через все нюансы арабского! Или творчество Дюма, Дрюона и прочих, с учетом особенностей суахили. Ну здорово же получится!
> Поливанов - тьмо!
А черепашки - нинджа, ага. И пользуются японцы канджи, любуются - Фуджиямой, а девушек называют деревянными кадками, а не жуткими поливановскими "тян", верно?)