Duke Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes] – Выпуск №833
Распишу для позже пришедших подробно. У меня есть два варианта перевода этого места.
Вариант А.
— Ты на что там уставился? — Твою мать.
Преимущества: фраза хорошо сочетается с ответом Меткости.
Недостатки: непонятно, почему все восприняли это как личный выпад, т.к. это ругательство в воздух.
«что ты там увидел» никак этого не меняет и является аналогичным этому варианту. Разве что проще с предлогом "на" в ответ Меткости.
Вариант Б.
— Что ты там делаешь? — Твою мать.
Преимущества: ответ Меткости личный и грубый, кадр с остальными становится осмысленней
Недостатки: звучит корявой калькой. режет слух. по-русски так не говорят.
Все эти плюсы и минусы были мне известны ещё до выкладывания страницы вообще. Сначала я опубликовал А, потом заменил на Б, теперь снова вернул А. Примечание, которое я оставил к листу, помогает понять вариант А. ИМХО, недостатки варианта Б хуже, чем варианта А.
И, напоминаю, я НЕ жду от читателей какого-нибудь варианта В в обсуждении. Не пытайтесь продвигать свои «гениальные» идеи, пожалуйста. Особенно когда они заключаются в том, чтобы просто предолжить противоположный вариант к выложенному или озвучить то, что мне и так было известно и было принято в расчёт. Хоть я и не веду себя так же, как Даскер, но меня бесконечные непрошенные советы раздражают в той же мере.
Огрублять фразу Меткости ради шутки я не собираюсь. Ситуация как раз в том, что он НЕ отвечает сыну грубо, его ответ чётко по существу.
Вариант А.
— Ты на что там уставился? — Твою мать.
Преимущества: фраза хорошо сочетается с ответом Меткости.
Недостатки: непонятно, почему все восприняли это как личный выпад, т.к. это ругательство в воздух.
«что ты там увидел» никак этого не меняет и является аналогичным этому варианту. Разве что проще с предлогом "на" в ответ Меткости.
Вариант Б.
— Что ты там делаешь? — Твою мать.
Преимущества: ответ Меткости личный и грубый, кадр с остальными становится осмысленней
Недостатки: звучит корявой калькой. режет слух. по-русски так не говорят.
Все эти плюсы и минусы были мне известны ещё до выкладывания страницы вообще. Сначала я опубликовал А, потом заменил на Б, теперь снова вернул А. Примечание, которое я оставил к листу, помогает понять вариант А. ИМХО, недостатки варианта Б хуже, чем варианта А.
И, напоминаю, я НЕ жду от читателей какого-нибудь варианта В в обсуждении. Не пытайтесь продвигать свои «гениальные» идеи, пожалуйста. Особенно когда они заключаются в том, чтобы просто предолжить противоположный вариант к выложенному или озвучить то, что мне и так было известно и было принято в расчёт. Хоть я и не веду себя так же, как Даскер, но меня бесконечные непрошенные советы раздражают в той же мере.
Огрублять фразу Меткости ради шутки я не собираюсь. Ситуация как раз в том, что он НЕ отвечает сыну грубо, его ответ чётко по существу.
Отредактировано «Duke» 02.10.2015 11:02:42
↓ Смерти.net – Выпуск №39
Blaine, глупости, в английском фиксированный порядок слов, поэтому интонацию на письме авторы комиксов могут выделить /только/ ужирнениями. Это не мастерство, а «необходимый минимум». В русском же языке есть волшебство порядка слов. В любом случае, там где надо, ужирнение в переводе тоже есть.
Отредактировано «Duke» 01.10.2015 21:42:56