ChestnutMongrel Профиль Публикации Комментарии Подписки

ChestnutMongrel 27 июля 2015 года #237094
Музыка играет, когда она напугана, а не когда никого нет. Может быть, стоило перевести дословно, что-то вроде "защитное одеяльце"? Объяснения к такому словосочетанию всё равно понадобились бы, но это и звучит милее, чем полностью психологический термин, и вызывает понятные ассоциации: все знаю, что если спрятаться под одеялом, никакие монстры не страшны (0:
ChestnutMongrel 27 июня 2015 года #218492
На первой картинке говорят Швеция и свинья Дании, за исключением фразы "Заткнись! Ты заставляешь меня стыдиться моих привычек!", которую говорит медведь.
ChestnutMongrel 5 марта 2015 года #161217
Суккуб и инккуб по сути - одно и тоже, т.е. это демоны-соблазнители. Просто один вариант мужской, а другой женский. Разве нет?
ChestnutMongrel 24 июля 2014 года #69570
Тупая грёбаная истеричка...
ChestnutMongrel 24 июля 2014 года #69494
Док красавчик, но я за яой этих двоих...
ChestnutMongrel 6 июля 2014 года #63393
Всё-таки тот окровавленный учёный мне слишком интересен, иначе давно бы забил на этот комикс. Элли всё же с головой совсем не дружит...
ChestnutMongrel 4 июля 2014 года #62817
Как переводчику вообще удаётся переводить такие монологи на фоне?