Alater Профиль Публикации Комментарии Подписки

Alater =307150055 #158560
ненене... спасибо, brax.
и вообще...
*полез на верхнюю полку за учебником по французскому*
Alater =307491586 #156865
клевый Анубис.
Alater =307917169 #154812
Maktub, шикарно! =)
Alater =309734243 #144513
Эх... жаль не передать игру слов на английском. "he is taking a break" = "он прилег отдохнуть / взял перерыв" = "Он получил перелом."
^_^
Alater =309950931 #142836
Вообще GRbit прав по поводу перевода.

"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".
Alater =311517614 #134608
а я думал, что "You fell for it." переводится как "ты повелся на это". В смысле на драку-развод в прошлом выпуске.