Alater Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сандра со Льдом – Выпуск №200: Меняа-аааа-ааааа
Вообще GRbit прав по поводу перевода.
"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".
"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".