Glasan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Секс, Насилие, Рок-Н-Ролл – Выпуск №19: Часть вторая. Стр. 1.
"stand" - это, как раз, "стой". Аноним, вы путаете "stand" и "stay" - вот последнее действительно означает скорее поддержание определённого состояния.
Касательно же "неправдоподобности", aberro, в армии вам бы рассказали, как редко используется слово "смирно" :)
Повторение "стой" же здесь, вместо того, чтобы казаться неправдоподобным, наоборот приобретает новый смысл, если учесть слова переводчика о встрече с монстром. Дело в том, что в случае встречи с чем-то неведомо-страшным, человек склонен нести всякую чушь и если у него будет что набубнивать себе под нос, то он будет это бубнить. То есть, если это будет "Замри. Замолчи", то это, конечно, короткая и действенная поговорка, однако у неё нет ритма. Если же это "Стой смирно. Стой тихо", то здесь повторение слова "стой" задаёт некий гипнотический ритм, человек повторением этой фразы будет способен вогнать себя в некое подобие транса, в котором отсекается страх.
Касательно же "неправдоподобности", aberro, в армии вам бы рассказали, как редко используется слово "смирно" :)
Повторение "стой" же здесь, вместо того, чтобы казаться неправдоподобным, наоборот приобретает новый смысл, если учесть слова переводчика о встрече с монстром. Дело в том, что в случае встречи с чем-то неведомо-страшным, человек склонен нести всякую чушь и если у него будет что набубнивать себе под нос, то он будет это бубнить. То есть, если это будет "Замри. Замолчи", то это, конечно, короткая и действенная поговорка, однако у неё нет ритма. Если же это "Стой смирно. Стой тихо", то здесь повторение слова "стой" задаёт некий гипнотический ритм, человек повторением этой фразы будет способен вогнать себя в некое подобие транса, в котором отсекается страх.
Г-н переводчик, прошу прощения, ибо из меня, конечно, хреновый переводчик, однако смею заметить, что мне кажется: перевести фразу "Stand Still. Stay Silent" лучше было бы как "Стой смирно. Соблюдай тишину", или даже "Стой смирно. Стой тихо".
Имхотеп, так будет передаваться ритмика названия и, возможно, некий скрытый смысл в том, чтобы фраза звучала именно подобным образом.
Какие мысли, г-н переводчик?
Имхотеп, так будет передаваться ритмика названия и, возможно, некий скрытый смысл в том, чтобы фраза звучала именно подобным образом.
Какие мысли, г-н переводчик?