Glasan Профиль Публикации Комментарии Подписки

Glasan =307161141 #82630
А я тут понял, что старая рисовка мне была боле по душе... Рок там ещё такой колоритный вышел, а здесь троглодита какого напоминает...
Glasan =307738466 #79610
Автор, понимаю, что больше на сюжет работаешь, а не на графику, однако осмелюсь слегка поправить и подсказать, что на последнем кадре у Ани коротковат указательный палец. Исправляется легко - искажением в фотошопе. Ну, смекнул уже, небось)
Glasan =310424404 #68985
Всё намного проще. Королева - голиаф из 4-ки.
Glasan =310883448 #67054
Вот, интересно, а Луиза Марио будет?
Glasan =312493451 #60901
А сверху, по потолку, люстры ползут, аки пауки!
Glasan =312533255 #60643
titrimetry, оленем, что ль?
Glasan =313320901 #56620
Я, конечно, не знаю, задумывались ли над этим авторы, но такой момент имеет место быть. Если не задумывались, то им очень повезло нарваться случайно на гипнотическую ритмику. Если задумывались - честь и хвала авторам.
Glasan =313320981 #56619
"stand" - это, как раз, "стой". Аноним, вы путаете "stand" и "stay" - вот последнее действительно означает скорее поддержание определённого состояния.

Касательно же "неправдоподобности", aberro, в армии вам бы рассказали, как редко используется слово "смирно" :)
Повторение "стой" же здесь, вместо того, чтобы казаться неправдоподобным, наоборот приобретает новый смысл, если учесть слова переводчика о встрече с монстром. Дело в том, что в случае встречи с чем-то неведомо-страшным, человек склонен нести всякую чушь и если у него будет что набубнивать себе под нос, то он будет это бубнить. То есть, если это будет "Замри. Замолчи", то это, конечно, короткая и действенная поговорка, однако у неё нет ритма. Если же это "Стой смирно. Стой тихо", то здесь повторение слова "стой" задаёт некий гипнотический ритм, человек повторением этой фразы будет способен вогнать себя в некое подобие транса, в котором отсекается страх.
Glasan =313357498 #56527
Г-н переводчик, прошу прощения, ибо из меня, конечно, хреновый переводчик, однако смею заметить, что мне кажется: перевести фразу "Stand Still. Stay Silent" лучше было бы как "Стой смирно. Соблюдай тишину", или даже "Стой смирно. Стой тихо".
Имхотеп, так будет передаваться ритмика названия и, возможно, некий скрытый смысл в том, чтобы фраза звучала именно подобным образом.
Какие мысли, г-н переводчик?
Glasan =314914250 #49589
Вот мне одно очень интересно: какие же идеи автор всё же задействует)
Что называется, жду с нетерпением возможности увидеть знакомые нотки)