Комментарий переводчика: Да не, Мукал, по-моему всё как обычно.
Проголосовать[Оригинал]#350062Anonymous=282085724Почему бы не "Чем бы это ни было, теперь оно снаружи"?#350099Makareno=282071562.. но ведь.. последняя фраза скорее означает:
Только женщины понимают женщин и мы ненавидим друг друга. В этом вся соль шутки! #350334GhostelПереводчик=282047710Зависит от понимания "Women understand women and we hate each other". Либо "Женщины понимают женщин и (ПОЭТОМУ) мы ненавидим друг друга" или "Женщины понимают женщин и (ЭТО ПРИ ТОМ, ЧТО) мы ненавидим друг друга". Т.е. по смыслу подкола-шутки получается, что если бы мужчины понимали женщин они бы их ненавидели , либо мужчины - вы все тупые доски - мы можем понять друг друга даже когда ненавидим... кхм... друг друга. Учитывая старый срачь между Зельдой и Малон в камере мне показалось, что второй вариант логичнее. It's my humble opinion.
Отредактировано «Ghostel» 16.01.2016 16:18:31
#350560Fokodan=282027599Вообще, эта старая шутка. "Don't try to understand women. Women understand women, and they hate each other". Приписывают сериалу "Married... with Children", но, что характерно, в цитатнике сериала фразы нет.
Существует и вариант "Don't try to understand women. Women understand women, that's why they hate each other", но он уже не так распространен.
Что из этого следует? Да ничего =)#350639GhostelПереводчик=282021259Хм-м-м, цитата значится... *Посмотрел инет*... Хмм и правда, похоже на то. Ну-с перефразируем и спасибо за информацию. Тынц!