Jils47=263327692
Тот неловкий момент, когда даже последний стражник в столице в курсе, а одна из главных защитниц всей страны нет.
Тот неловкий момент, когда даже последний стражник в столице в курсе, а одна из главных защитниц всей страны нет.
Так, ребят, время объяснений. В английском переводе её звание это "commander in arms", то есть военачальник или воевода и т.д. Как бы я не переводил, мне никак не нравилось то, как это звучит, особенно в данном контексте. Поэтому я позволил себе отсебятину. Слово "сальёнг" я создал из своего рода корейского слово, обозначающего самый высокий военный ранг и дословного прочтения слова с латиницы без знаний правильного произношения. К тому же, поскольку мир выдуманный и Иония в целом это некое сочетание Японии, Южной Кореи и Китая, то это слово вполне неплохо (на мой взгляд) вписывается в сюжетную линию и сам мир. Так что, не ругайте слишком сильно и не забрасывайте палками. Само объяснение слова ждет вас на следующей странице.
Тут Синдра поиграет немного в Википедию.
Короче говоря, эта очкастая там всем очкастым очкастая... Господи, что я несу...
И это человек, который получил высший военный ранг в стране. Пшел нах Шойгу, тут есть баба покруче!