#1395516Anonymous=138686116Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=140240197Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=140240431Спасибо!#1388404Foust=140244109заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1402443133 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=141614140хачу проду#1381851lipavtat=141614155неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=141614840ё её мать#1381840lipavtat=141614891оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=141615036сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=141615167блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=141900048Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=141949708"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=141961428Теперь да#1380277trool=141965749Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=141993651Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=142055933неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=142216530Спасибо! :3#1379093Anonymous=142224935hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=142378595Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).