#1395516Anonymous=119494054Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=121048135Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=121048369Спасибо!#1388404Foust=121052047заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1210522513 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=122422078хачу проду#1381851lipavtat=122422093неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=122422778ё её мать#1381840lipavtat=122422829оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=122422974сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=122423105блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=122707986Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=122757646"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=122769366Теперь да#1380277trool=122773687Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=122801589Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=122863871неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=123024468Спасибо! :3#1379093Anonymous=123032873hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=123186533Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).