#1395516Anonymous=108434038Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=109988119Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=109988353Спасибо!#1388404Foust=109992031заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1099922353 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=111362062хачу проду#1381851lipavtat=111362077неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=111362762ё её мать#1381840lipavtat=111362813оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=111362958сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=111363089блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=111647970Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=111697630"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=111709350Теперь да#1380277trool=111713671Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=111741573Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=111803855неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=111964452Спасибо! :3#1379093Anonymous=111972857hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=112126517Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).