#1395516Anonymous=133929784Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=135483865Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=135484099Спасибо!#1388404Foust=135487777заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1354879813 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=136857808хачу проду#1381851lipavtat=136857823неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=136858508ё её мать#1381840lipavtat=136858559оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=136858704сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=136858835блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=137143716Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=137193376"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=137205096Теперь да#1380277trool=137209417Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=137237319Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=137299601неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=137460198Спасибо! :3#1379093Anonymous=137468603hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=137622263Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).