#1395516Anonymous=128785203Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=130339284Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=130339518Спасибо!#1388404Foust=130343196заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1303434003 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=131713227хачу проду#1381851lipavtat=131713242неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=131713927ё её мать#1381840lipavtat=131713978оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=131714123сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=131714254блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=131999135Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=132048795"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=132060515Теперь да#1380277trool=132064836Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=132092738Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=132155020неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=132315617Спасибо! :3#1379093Anonymous=132324022hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=132477682Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).