#1395516Anonymous=124784421Слегка напоминает Rimworld#1388438DarkGoldFOXПереводчик=126338502Благодарю!#1388434DarkGoldFOXПереводчик=126338736Спасибо!#1388404Foust=126342414заинтерЕсоваНы#1388401Foust=1263426183 бабл прИкрывать#1381853lipavtat=127712445хачу проду#1381851lipavtat=127712460неет аветь такой запал такой старт всевота 98 страниц всеравно что драбавиком в груть получить сначала шок потом боль#1381841lipavtat=127713145ё её мать#1381840lipavtat=127713196оооооо сердечеки в студию вы повысили мое настроение#1381837lipavtat=127713341сагласен но эта ах***ое начала для пацана вон даже шрам в неравнам бою получил#1381836lipavtat=127713472блин так ихочется включить музыку из мисия невыпалнима или 007#1380568DarkGoldFOXПереводчик=127998353Ну такое слово вообще есть в словаре русского языка#1380410Anonymous=128048013"дремли"#1380318DarkGoldFOXПереводчик=128059733Теперь да#1380277trool=128064054Все что ли?..#1380103DarkGoldFOXПереводчик=128091956Да, простите это я забыл загрузить сюда странички(#1379803trool=128154238неожиданный сбой в графике?#1379144DarkGoldFOXПереводчик=128314835Спасибо! :3#1379093Anonymous=128323240hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1378615DarkGoldFOXПереводчик=128476900Рад, что перевод не испортил впечатления от комикса, но это еще не конец). А вот продолжение придется ждать... долго... может быть даже несколько лет... Но если автор станет полноценным художником, то может быть выйдет быстрее
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).