Проголосовать[Оригинал]#1379093Anonymous=111756531hmmm... "flak cannons" в буквальном переводе действительно зенитные орудия, но в оригинале "flak" = "anti-aircraft", а не "орудия для стрельбы вверх (в зенит)", как это в русской терминологии... И всё бы ничего, но "зенитная" артиллерия применительно к космосу - несколько сюрреалистично ;)
Зато англоязычным хорошо - могут и в далёком будущем коротко писать "flak" вместо длинного "противокосмической обороны" (а аббревиатура ПКО знакома не только лишь всем).#1379144DarkGoldFOXПереводчик=111748126Спасибо! :3