Публикация
Wobbly Model Syndrome

Сделай свой выбор87/351

Сделай свой выбор
Изображение пользователя nikitagulevich

nikitagulevichСделай свой выбор=202413992

Игра слов в последнем кадре. Слово "sick" может значить: 1) что-то крутое; 2) болезнь. Значит, фраза Нургла имеет два значения: 1) "Ты станешь очень крутым", 2) "Ты станешь очень больным"

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя fred27
#888623fred27=202413324
Больным - это мягко сказано
Изображение пользователя Simer
#888672Simer=202405936
Я могу сделать тебя реально чумовым парнем?
Изображение пользователя sergey-bin
#888679sergey-bin=202405436
В игре Mark of Chaos Нургл говорит более заманчивые речи.
Например:"...Выбери Владыку разложения, ты больше не будешь чувствовать боль, больше ты не будешь бояться смерти..."
Отредактировано «sergey-bin» 24.06.2018 22:44:22
Изображение анонимного пользователя
#888721Anonymous=202400921
"Realy sick" вроде было в оригинале.
И тут, имхо, игра слов должна сохранять. То есть что-то вроде "Я сделаю тебя реально больным."
Но может и не так. Давно читал оригинал.
Изображение пользователя StarFennek
#888765StarFennek=202393906
Ну почему сразу "очень больным"?

"Хррррмпфхррррффф.....Культист, у тебя впереди будет вечность, власть над естественным порядком вещей, над кругом смерти и рождения новой жизни!
Прими Нургла, познай славное гниение и возрадуйся! Хррррмпфхррррффф....."
Отредактировано «StarFennek» 25.06.2018 01:56:23
Изображение пользователя Just-a-Fox
#888773Just-a-Fox=202390440
В самом деле, почему у него 0 лайков? Он же должен быть любимым блогером всех Нурглят.
Никак Дзинь наколдовал что-то
Изображение пользователя nikitagulevich
#888904nikitagulevichПереводчик=202358072
#888721, в оригинале именно так, но слово "sick" имеет значение: страдающий от заболевания или инфекции. Поэтому, в оригинале нет игры слов, а его высказывание, скорее всего, имеет смысл: "ты станешь сильнее болеть" или "болезни сильно осложнятся"
Изображение пользователя nikitagulevich
#888909nikitagulevichПереводчик=202357612
StarFennek, в одной песне есть похожие слова:
"Страшишься угаснуть, боишься болезней,
Желаешь нарушить природы закон?
Болезнь станет другом, хворь будет полезной,
Лишь к Дедушке Нурглу приди на поклон.

Отчаянье и страх
все у тебя в руках
Чума и бессмертие вот твой удел
Путь укажут Восемь стрел"
Изображение анонимного пользователя
#888910Anonymous=202357422
У буржуев sick используется также в смысле "крутой до одурения". Так что игра слов имеется.
scally term used to say that somebody has told you something really 'daring' or whatever even if it isn't really.
Изображение пользователя nikitagulevich
#888933nikitagulevichПереводчик=202355566
#888910, действительно, здесь есть игра слов. Спасибо за разъяснение
Изображение пользователя StarFennek
#889055StarFennek=202338646
#888909
А, HMKids.... так себе поют, если честно.

Мне у них только Age of reckoning понравилась, но там вокал другой совершенно. Я даже не уверен, действительно ли это они....
Отредактировано «StarFennek» 25.06.2018 17:17:11
Изображение пользователя nikitagulevich
#889111nikitagulevichПереводчик=202333141
StarFennek, у Hammer of Faith есть несколько хороших песен (например: "Братская Война", "Небесные Львы" и "Предавшие Слово")
Изображение пользователя StarFennek
#889134StarFennek=202331413
#889111
мон-кейгские песни не задевают чувств настоящих эльдар! =))))
Изображение анонимного пользователя
#889166Anonymous=202328267
В американском английском 100% выражение "You are sick!" имеет значение "Да, ты больной на голову!". А выражение "You are really sick", соответственно "Да, ты вообще поехавший".

Это, конечно, не высокий стиль, но в сериалах довольно часто используется.
Изображение пользователя korovan2000
#889780korovan2000=202224633
По моему как второй комент и сказал - круче "чумового парня" тут уже просто ничего не перевести\придумать.
Изображение пользователя vorodor
#908543vorodor=198807067
Таки да, поддерживаю вариант с чумовым парнем :3
Комментарии для этого комикса отключены.