#1376708Garmarna=129094462Псс, "ограничилс вои"))#1369368Tsukigomori=130584668Такая красивая рисовка...#1362790Anonymous=131874347Старые боги - это, я так понимаю, тот тип с рогами и его род?
И почему Орешек?#1362782Anonymous=131874984Мать умерла при родах? Распространённый штамп.#1362777Anonymous=131875248В смысле, не важна? Тебя аж в личные покои позвали, а не в зал "для всех".#1362776Anonymous=131875348Он стрёмный, вообще-то. И дело даже не в рогах.#1362120Tsukigomori=131990375Орешек - это так мило.#1356126Klard=133142396ЗнатОком :3#1352387ToX=133882622На что остаться? Может ещё на файвоклок, б..?!#1350739Elisabeth2010=134255996Очень красиво! Прям праздник для глаз.
Спасибо.#1350708Bafus=134263389Спасибо за перевод)#1349225Xenobyte=134569977Хм. А вот и первые последователи. ;D#1348422Garmarna=134734117Спасибо, что переводите такой красивый комикс)#1346314Elisabeth2010=135122864Тут как относиться. Я бы решила, что личные покои означают, что встреча скорее с отцом, чем с королем.#1346275Elisabeth2010=135125552Красота какая!#1345639Garmarna=135288163... как хорошо, когда в семье царят любовь, гармония и поддержка, мдо =/#1345397Xenobyte=135349069Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "...добрОй и полезной богиней...". ;)#1345095ReeW=135403192о как, она разок уже облажалась
...или отец внушил ей, что она облажалась#1344969lizunПереводчик=135424873Она ищет не крылатых тварей, а именно людей(!), которые увидят в ней богиню и последуют за ней, они ей не слуги и не избиратели, а слово "последователи" употребляется дальше.#1344832Anonymous=135471995"своих людей". Может я зануда, но в данном случае типичный киношный перевод. И ладно когда это боевик. А если фантастика, фентези (вот прям как здесь), входит в кадр робот или инопланетянин или мутант или вампир или эльф с отрядом прихвостней и говорит:"Я привёл своих людей, щаз тебе как врежут!".
Словарь Мюллера же говорит честно, что "my people" в зависимости от контекста значит: "мой народ", "мой отряд воинов", "мои слуги", "мои избиратели".
В случае явно нечеловеческих фентезийных рас логичнее выглядит "мой народ" или если командир - то "мой отряд воинов"
И почему Орешек?
Спасибо.
...или отец внушил ей, что она облажалась
Словарь Мюллера же говорит честно, что "my people" в зависимости от контекста значит: "мой народ", "мой отряд воинов", "мои слуги", "мои избиратели".
В случае явно нечеловеческих фентезийных рас логичнее выглядит "мой народ" или если командир - то "мой отряд воинов"