#1376708Garmarna=141434567Псс, "ограничилс вои"))#1369368Tsukigomori=142924773Такая красивая рисовка...#1362790Anonymous=144214452Старые боги - это, я так понимаю, тот тип с рогами и его род?
И почему Орешек?#1362782Anonymous=144215089Мать умерла при родах? Распространённый штамп.#1362777Anonymous=144215353В смысле, не важна? Тебя аж в личные покои позвали, а не в зал "для всех".#1362776Anonymous=144215453Он стрёмный, вообще-то. И дело даже не в рогах.#1362120Tsukigomori=144330480Орешек - это так мило.#1356126Klard=145482501ЗнатОком :3#1352387ToX=146222727На что остаться? Может ещё на файвоклок, б..?!#1350739Elisabeth2010=146596101Очень красиво! Прям праздник для глаз.
Спасибо.#1350708Bafus=146603494Спасибо за перевод)#1349225Xenobyte=146910082Хм. А вот и первые последователи. ;D#1348422Garmarna=147074222Спасибо, что переводите такой красивый комикс)#1346314Elisabeth2010=147462969Тут как относиться. Я бы решила, что личные покои означают, что встреча скорее с отцом, чем с королем.#1346275Elisabeth2010=147465657Красота какая!#1345639Garmarna=147628268... как хорошо, когда в семье царят любовь, гармония и поддержка, мдо =/#1345397Xenobyte=147689174Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "...добрОй и полезной богиней...". ;)#1345095ReeW=147743297о как, она разок уже облажалась
...или отец внушил ей, что она облажалась#1344969lizunПереводчик=147764978Она ищет не крылатых тварей, а именно людей(!), которые увидят в ней богиню и последуют за ней, они ей не слуги и не избиратели, а слово "последователи" употребляется дальше.#1344832Anonymous=147812100"своих людей". Может я зануда, но в данном случае типичный киношный перевод. И ладно когда это боевик. А если фантастика, фентези (вот прям как здесь), входит в кадр робот или инопланетянин или мутант или вампир или эльф с отрядом прихвостней и говорит:"Я привёл своих людей, щаз тебе как врежут!".
Словарь Мюллера же говорит честно, что "my people" в зависимости от контекста значит: "мой народ", "мой отряд воинов", "мои слуги", "мои избиратели".
В случае явно нечеловеческих фентезийных рас логичнее выглядит "мой народ" или если командир - то "мой отряд воинов"
И почему Орешек?
Спасибо.
...или отец внушил ей, что она облажалась
Словарь Мюллера же говорит честно, что "my people" в зависимости от контекста значит: "мой народ", "мой отряд воинов", "мои слуги", "мои избиратели".
В случае явно нечеловеческих фентезийных рас логичнее выглядит "мой народ" или если командир - то "мой отряд воинов"