Публикация
Ветра весны [Winds of Spring]

Глава вторая.20/64

Глава вторая.
Изображение пользователя lizun

lizunГлава вторая.=118889135

Буду очень благодарна, если поможете моему не самому легкому положению безработного студента.

Поддержать переводчика можно через:
QIWI: +79032336970
Сбербанк (Россия): 4276 3801 2845 6212
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1344832Anonymous=118585861
"своих людей". Может я зануда, но в данном случае типичный киношный перевод. И ладно когда это боевик. А если фантастика, фентези (вот прям как здесь), входит в кадр робот или инопланетянин или мутант или вампир или эльф с отрядом прихвостней и говорит:"Я привёл своих людей, щаз тебе как врежут!".
Словарь Мюллера же говорит честно, что "my people" в зависимости от контекста значит: "мой народ", "мой отряд воинов", "мои слуги", "мои избиратели".
В случае явно нечеловеческих фентезийных рас логичнее выглядит "мой народ" или если командир - то "мой отряд воинов"
Изображение пользователя lizun
#1344969lizunПереводчик=118538739
Она ищет не крылатых тварей, а именно людей(!), которые увидят в ней богиню и последуют за ней, они ей не слуги и не избиратели, а слово "последователи" употребляется дальше.
Комментарии для этого комикса отключены.