Пусть читатели знают, что сержанта зовут Лиственница. Его имя не представлялось возможным вместить в баллон, рассчитаный на короткое английское написание. (Прим. переводчика)Проголосовать
"Сырно" (Cheesy, cheezy) и "Бородато" (Beardy) были теми терминами, которыми перебрасывались ежедневно и наиболее часто. "Сырно" подразумевает американский аналог английского термина "Бородато". То есть: "Сырно" = "Бородато". Что, однако, пока мало о чем вам говорит. "Сырно" на моем веку часто использовалось, чтобы назвать армейским определением то действие, что, оставаясь в рамках кодекса, пресекает при этом границы честной игры или приличий. [примечание автора]
Лимбургер - сорт сыра. Про него будет еще не одна шутка [примечание переводчика]Проголосовать