Проголосовать[Оригинал]#190540ork=323928423М, это традиция такая: воров Гарретами называть?#193540Vovsemnub=323290775Это ужасающе масштабное и порочное явление за неимением фантазии и "тру" ролевого духа использовать растиражированные в медийном надмозге образы на своих персонажей =\#193604TharionПереводчик=323281769Vovsemnub, согласен с вами.#193732Anonymous=323269833Вор Гаррет, паладин Утер, маг Гендальф, варвар Конан, следопыт Арагорн, бард Лютик, друид Фарион (Малфурион)...#196187Wiergan=322844182фу, пелорский лавфульный му**к, кто так играет?)
Отредактировано «Tharion» 16.05.2015 20:56:55
#198619Anonymous=322445554А что у неё в руке на втором кадре? 20-гранник?#198648TharionПереводчик=322438891Абсолютно верно, это именно икосаэдр. #199918Anonymous=322231310Спасибо, уважаемый переводчик.#200637Dan-Homer=322092365Это... Спойлеры? Мда, не ожидал увидеть спойлер именно здесь. Или это просто то, что случилось в их прошлой игре. а не в компьютерной игре?
Отредактировано «Dan-Homer» 25.05.2015 12:48:04
#200816TharionПереводчик=322066981Судя по их разговору, это случилось когда-то в прошлых играх по D&D.#372502Astryx=298648203По-моему Planes лучше перевести как пустоши.#372529TharionПереводчик=298646693Astryx, хорошо. Тогда скажите нам, пожалуйста, как перевести слово Planescape? Если вы так сильны в терминологии D&D.#388766Kerrgan=296740342#372529, если разбить на 2 слова получается что-то вроде "Стрежень планов" или "Бегство планов". Почему именно план - потому что это как бы отдельные миры (или измерения/вселенные). а вот как со стержем/бегством быть - понятию не имею. Но по строению сеттинга посередине всего бублик Сигила над офигеннодлинным Шпилем#388981TharionПереводчик=296698545Kerrgan, я в курсе всего этого. Это был сарказм, есичо. ;-) Обратитесь лучше к Astryx, которая предлагает "planes" как "пустоши" перевести в этом случае.