Проголосовать[Оригинал]#190540ork=301556807М, это традиция такая: воров Гарретами называть?#193540Vovsemnub=300919159Это ужасающе масштабное и порочное явление за неимением фантазии и "тру" ролевого духа использовать растиражированные в медийном надмозге образы на своих персонажей =\#193604TharionПереводчик=300910153Vovsemnub, согласен с вами.#193732Anonymous=300898217Вор Гаррет, паладин Утер, маг Гендальф, варвар Конан, следопыт Арагорн, бард Лютик, друид Фарион (Малфурион)...#196187Wiergan=300472566фу, пелорский лавфульный му**к, кто так играет?)
Отредактировано «Tharion» 16.05.2015 20:56:55
#198619Anonymous=300073938А что у неё в руке на втором кадре? 20-гранник?#198648TharionПереводчик=300067275Абсолютно верно, это именно икосаэдр. #199918Anonymous=299859694Спасибо, уважаемый переводчик.#200637Dan-Homer=299720749Это... Спойлеры? Мда, не ожидал увидеть спойлер именно здесь. Или это просто то, что случилось в их прошлой игре. а не в компьютерной игре?
Отредактировано «Dan-Homer» 25.05.2015 12:48:04
#200816TharionПереводчик=299695365Судя по их разговору, это случилось когда-то в прошлых играх по D&D.#372502Astryx=276276587По-моему Planes лучше перевести как пустоши.#372529TharionПереводчик=276275077Astryx, хорошо. Тогда скажите нам, пожалуйста, как перевести слово Planescape? Если вы так сильны в терминологии D&D.#388766Kerrgan=274368726#372529, если разбить на 2 слова получается что-то вроде "Стрежень планов" или "Бегство планов". Почему именно план - потому что это как бы отдельные миры (или измерения/вселенные). а вот как со стержем/бегством быть - понятию не имею. Но по строению сеттинга посередине всего бублик Сигила над офигеннодлинным Шпилем#388981TharionПереводчик=274326929Kerrgan, я в курсе всего этого. Это был сарказм, есичо. ;-) Обратитесь лучше к Astryx, которая предлагает "planes" как "пустоши" перевести в этом случае.