Проголосовать[Оригинал]#190540ork4 мая 2015 годаМ, это традиция такая: воров Гарретами называть?#193540Vovsemnub11 мая 2015 годаЭто ужасающе масштабное и порочное явление за неимением фантазии и "тру" ролевого духа использовать растиражированные в медийном надмозге образы на своих персонажей =\#193604TharionПереводчик11 мая 2015 годаVovsemnub, согласен с вами.#193732Anonymous11 мая 2015 годаВор Гаррет, паладин Утер, маг Гендальф, варвар Конан, следопыт Арагорн, бард Лютик, друид Фарион (Малфурион)...#196187Wiergan16 мая 2015 годафу, пелорский лавфульный му**к, кто так играет?)
Отредактировано «Tharion» 16.05.2015 20:56:55
#198619Anonymous21 мая 2015 годаА что у неё в руке на втором кадре? 20-гранник?#198648TharionПереводчик21 мая 2015 годаАбсолютно верно, это именно икосаэдр. #199918Anonymous23 мая 2015 годаСпасибо, уважаемый переводчик.#200637Dan-Homer25 мая 2015 годаЭто... Спойлеры? Мда, не ожидал увидеть спойлер именно здесь. Или это просто то, что случилось в их прошлой игре. а не в компьютерной игре?
Отредактировано «Dan-Homer» 25.05.2015 12:48:04
#200816TharionПереводчик25 мая 2015 годаСудя по их разговору, это случилось когда-то в прошлых играх по D&D.#372502Astryx20 февраля 2016 годаПо-моему Planes лучше перевести как пустоши.#372529TharionПереводчик20 февраля 2016 годаAstryx, хорошо. Тогда скажите нам, пожалуйста, как перевести слово Planescape? Если вы так сильны в терминологии D&D.#388766Kerrgan13 марта 2016 года#372529, если разбить на 2 слова получается что-то вроде "Стрежень планов" или "Бегство планов". Почему именно план - потому что это как бы отдельные миры (или измерения/вселенные). а вот как со стержем/бегством быть - понятию не имею. Но по строению сеттинга посередине всего бублик Сигила над офигеннодлинным Шпилем#388981TharionПереводчик14 марта 2016 годаKerrgan, я в курсе всего этого. Это был сарказм, есичо. ;-) Обратитесь лучше к Astryx, которая предлагает "planes" как "пустоши" перевести в этом случае.