Публикация
Настольные Титаны [Table Titans]

Копи Безумия 0055/166

Копи Безумия 005
Изображение пользователя ork
#190540ork=281016179
М, это традиция такая: воров Гарретами называть?
Изображение пользователя Vovsemnub
#193540Vovsemnub=280378531
Это ужасающе масштабное и порочное явление за неимением фантазии и "тру" ролевого духа использовать растиражированные в медийном надмозге образы на своих персонажей =\
Изображение пользователя Tharion
#193604TharionПереводчик=280369525
Vovsemnub, согласен с вами.
Изображение анонимного пользователя
#193732Anonymous=280357589
Вор Гаррет, паладин Утер, маг Гендальф, варвар Конан, следопыт Арагорн, бард Лютик, друид Фарион (Малфурион)...
Изображение пользователя Wiergan
#196187Wiergan=279931938
фу, пелорский лавфульный му**к, кто так играет?)
Отредактировано «Tharion» 16.05.2015 20:56:55
Изображение анонимного пользователя
#198619Anonymous=279533310
А что у неё в руке на втором кадре? 20-гранник?
Изображение пользователя Tharion
#198648TharionПереводчик=279526647
Абсолютно верно, это именно икосаэдр.
Изображение анонимного пользователя
#199918Anonymous=279319066
Спасибо, уважаемый переводчик.
Изображение пользователя Dan-Homer
#200637Dan-Homer=279180121
Это... Спойлеры? Мда, не ожидал увидеть спойлер именно здесь. Или это просто то, что случилось в их прошлой игре. а не в компьютерной игре?
Отредактировано «Dan-Homer» 25.05.2015 12:48:04
Изображение пользователя Tharion
#200816TharionПереводчик=279154737
Судя по их разговору, это случилось когда-то в прошлых играх по D&D.
Изображение пользователя Astryx
#372502Astryx=255735959
По-моему Planes лучше перевести как пустоши.
Изображение пользователя Tharion
#372529TharionПереводчик=255734449
Astryx, хорошо. Тогда скажите нам, пожалуйста, как перевести слово Planescape? Если вы так сильны в терминологии D&D.
Изображение пользователя Kerrgan
#388766Kerrgan=253828098
#372529, если разбить на 2 слова получается что-то вроде "Стрежень планов" или "Бегство планов". Почему именно план - потому что это как бы отдельные миры (или измерения/вселенные). а вот как со стержем/бегством быть - понятию не имею. Но по строению сеттинга посередине всего бублик Сигила над офигеннодлинным Шпилем
Изображение пользователя Tharion
#388981TharionПереводчик=253786301
Kerrgan, я в курсе всего этого. Это был сарказм, есичо. ;-) Обратитесь лучше к Astryx, которая предлагает "planes" как "пустоши" перевести в этом случае.
Комментарии для этого комикса отключены.