#134008Anonymous=310918170 "Потому что совместный труд для моей пользы — он объединяет".©Читать дальшеСвернуть
#134045OlafMasterX=310910598 Я правильно понял, слово "дурочка" она в оригинале сказала на русском?Читать дальшеСвернуть
#134059DimaA=310908040Должна была сказать не: "дурочка", а "дурища", более эмоционально соответствует ситуации.Читать дальшеСвернуть
#134072XardasMage=310907122Кстати, если не секрет - почему переводчики не нагонят оригинал? Там чуть-чуть жеж осталось. Тогда и спойлерастии не будет. Или это по идейным соображениям оставляют запас в несколько страниц? А то я пошёл на эту "doorachka" смотреть и случайно сам себе засветил что с диваном делать будут.)))Читать дальшеСвернуть
#134088MRA-aka-CRПереводчик=310904586Поясните XardasMage-у, кто-нить, мне лень повторять опять)Читать дальшеСвернуть
#134535Anonymous=310818845Вот диван стоит, И гейши на нём тут как тут. Резвятся юные девы. ) Читать дальшеСвернуть
#134584Anonymous=310807665MRA-aka-CR, дайте хотя бы ссылку на объяснение! В комментариях к какому стрипу это было?Читать дальшеСвернуть
#134764Legaro=310747666Хех Если я правильно помню То переводом всей шоблы с pixietrixcomix занимается 3 человека Работать по отдельности они не могут Скооперироваться и совместно переводить каждый комикс в день выхода тоже Поэтому они делают небольшие запасы и тянут время )Читать дальшеСвернуть
#134794XardasMage=310744143Да господи, можно и не в день выхода переводить, а как будет возможность. Никто ж не подгоняет. Просто не вижу преимущества между запасом в десяток страниц и запасом в одну страницу. Странное решение. =)Читать дальшеСвернуть
#134855Anonymous=310738211Нет, преимущество есть: это позволяет обеспечить больший "запас прочности" (пропадёт один из переводчиков — другие смогут продолжать без него целый месяц). Однако я сомневаюсь, что это преимущество перевешивает преимущество актуальности, которое было бы при переводе "при возможности".Читать дальшеСвернуть