Над "Тацуя Исида" в этой серии висит строчка из главной песни "Телохранителя" в исполнении Уитни Хьюстон. Переводить не стал, так как фразу "И яяяяяяяяя-и-яяяя буду всегда любить тебяяяяяяяя-и-я" узнать сложнее. 男 [отоко] - мужчина.Проголосовать
Я позволил себе не перерисовывать слово "Ninja", дабы не раскурочить картинку совсем.
В этой серии есть несколько моментов с непереводимой дословно игрой слов. Я их перевёл по-своему, потеряв тем самым некоторое количество нецензурных намёков из оригинала. В частности "Rice, rice, Baby!" я перевёл как "Очень рисовый парен", хотя в оригинале, по всей видимости, имеется в виду искажение названия песни "Ice, ice, Baby!" реппера Vanilla Ice.
Имя коварной гейши "Yellowtail" с английского переводится как "жёлтыйхвост", а с английского сленга как "Желтопопая" по аналогии с "желтолицей". Использовать просто сленговый перевод я не мог, по скольку в оригинале ничего грубого в самом её имени нет. Я взял "Желтохвостку" как что-то среднее между "вертихвосткой" и "желтолицей".
Кроме того, "yellowtail" это рыба, используемая в приготовлении суши, так же как васаби - очень острый сорт хрена, с которым обысно суши подаютПроголосовать