U can't touch this - не знаю, как это правильно перевести. Дословно, понятно, переводится как "ты не можешь до этого дотронуться/дотрагиваться". Но в контексте фраза может иметь совсем другой смысл. Прошу не удивляться - Синфест всегда матерным был, просто переводить можно по-разному. Более или менее жёстко. А теперь я решил, что переводу злых серий чуточку не хватало сопереживания.Проголосовать
"I' a loser, baby so why don't you kill me?" (Я неудачник, крошка, так почему бы тебе меня не убить?)- строчка из песни "Loser" за авторством Beck'а. Позже эта песня была использована в фильме "The Loser" (Неудачник) 2000 года выпуска. Один из моих любимых фильмов :)Проголосовать
"I touch myself" - известная песня, в которой поётся о манструбации. Название переводится как "Я трогаю себя". "Because I'm bad! I'm bad! I'm realy, realy bad!" - слова из песни "Bad" Майкла Джексона. Переводятся как "Ведь я плохой! Плохой! Действительно плохой!"ПроголосоватьПоказать еще