В эпиграфе фраза из "Фауста" в моём переводе с английского. Речь идёт о лике Прекрасной Елены, из-за права обладать которой, согласно мифам, началась знаменитая Троянская война.Проголосовать
Не переводимый и непередаваемо злобный выпуск. На второй картинке "чёртик" - в смысле "чёртик-из-табакерки", по английски "Jack-in-the-box" (Джек-в-ящике). Существует международная сеть закусочных с таким названием, аватара которой (на вроде Дональда МакДональда) и пародируется Исидой. Сам же термин "чёртик-из-табакерки", который у нас восходит к легенде 13го века о чёрте, заключённом в сапог прелатом Сэром Джоном Скорном для охраны деревни Северный Марстон, в английском варианте восходит к реальности, положившей начало этой легенде - беглым рабам, которых сажали в ящики. Дети, играясь с ними, тыкали их через щели острыми деревянными палками, заставляя орать или даже пробивать крышку ящика. "Джэк" на сленге означало именно "беглый раб". На последней картинке упомянута известная адвокатская контора "Ларри Г. Паркер" Надпись на картине я не смог ни разобрать, ни найти в Интернете. В принципе там что-то вроде "GatsuChiya Maso"Проголосовать
"Like a rolling stone" - Хит Боба Диллана. Название, думаю, происходит от английской поговорки "к катящемуся камню мох не прирастает" и тогда должно переводиться буквально: "Словно катящийся камень".ПроголосоватьПоказать еще